Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De Nederlandse spelling wordt helaas geplaagd door het feit dat ze verschillende tegenstrijdige spellingsprincipes tracht te combineren: ze probeert zowel korte klinkers weer te geven door de medeklinkers erachter te verdubbelen (zoals in het Duits, Noors, …), maar alleen maar als het een meervoudsvorm betreft, en tegelijk probeert ze lange klinkers weer te geven door die klinkers te verdubbelen (zoals in het Fins), maar alleen maar als er effectief medeklinkers op volgen, anders mogen ze niet verdubbeld worden, maar voor eenlettergrepige infinitieven geldt er nog een andere regel, en voor meervoudsvormen van een woord dat met dubbele klinkers wordt geschreven in het enkelvoud moet de verdubbelde klinker dan weer weggehaald worden. Bovendien gebruikt ze dan nog eens een combinatie van verschillende klinkers om bepaalde éénklanken weer te geven (zoals in, en wel degelijk gepikt van, het Frans: eu, oe, …), in plaats van daarvoor accenten te gebruiken (ö, ů, …), maar ze gebruikt ook letters met accenten die identiek dezelfde klank weergeven als dubbel of enkel geschreven klinkers zonder waarde (é, è, à, …), en daarnaast gebruikt ze ook accenten om klemtonen weer te geven.
En dat allemaal terwijl medeklinkers in de spraak niet verlengd/verdubbeld worden (in tegenstelling tot bijvoorbeeld het Fins of het Pools)!
Het had zo eenvoudig kunnen zijn:
1 kat, 2 katten → 1 katt, 2 katten
1 maat, 2 maten → 1 mat, 2 maten
Of:
1 kat, 2 katten → 1 kat, 2 katen
1 maat, 2 maten → 1 maat, 2 maaten
Hij heeft toch gelijk ze Georges! In het Nederlands is dat inderdaad een afzuigkap. In het Vlaams niet, maar dat is hij gewoon vergeten vermelden.
Ge moet anders Joël ne keer vragen welke studies hij gedaan heeft. Ironisch toch dat zo’n taalgeloofsstrijders een studierichting gevolgd hebben die in het Nederlands iets totaal anders betekent. (Germaanse/germanistiek)
Natuurlijk de verkeerde link gebruikt, de tekening komt van hier: https://www.theguardian.com/education/gallery/2015/jan/23/a-language-family-tree-in-pictures
Bedankt voor uw bijdrage, Mauro! Het noordwesten van West-Vlaanderen (± Westhoek en kust) is inderdaad de uitzondering op de regel, en inderdaad wordt zelfs de bdht-regel (bij ‘e’, maar ook bij bijvoeglijke naamwoorden) regelmatig achterwege gelaten. Ik zal het in het lemma vermelden.
Dat het enkel ‘de jongeren’ zijn die alles vermannelijken kan ik wel niet beamen. Ik ken redelijk wat noordwestelijke West-Vlamingen van minstens een halve eeuw oud, en ook zij zeggen allemaal regelmatig aardigheden waarbij ze zelfs het biologisch geslacht negeren, zoals “de boerinne ga na de koe voor hem te melken”. De opheffing van het grammaticaal geslacht is in West-Vlaanderen ongetwijfeld veel later gekomen dan in Holland, waar het al vier eeuwen uitgestorven is, maar het is zeker geen verandering die zich nog maar de laatste decennia voltrekt, en kan dus in mijn ogen ook niet aan de opdringing van het Hollands toegeschreven worden. Het zal er wel een invloed op hebben, maar het is niet de oorspronkelijke drijfveer. Als ik moet gokken is de noordwestelijk West-Vlaamse opheffing van het grammaticaal geslacht ongeveer een eeuw geleden begonnen.
Ik weet niet hoe oud dat ge zijt, maar maakt u niet te veel zorgen: de ervaring leert dat zelfs jongeren die nooit in het dialect zijn opgevoed geweest naarmate dat de jaren vorderen toch meer en meer dialect (kunnen) beginnen spreken. Binnen een aantal jaar gade gij zonder twijfel ook in ’t dialect (kunnen) klappen. Gaat dat hetzelfste dialect zijn als dat van uw ouders? Neen ’t, maar hun dialect was ook nooit hetzelfste niet als dat van hún ouders. Talen veranderen continu – tweeduzendvijfhonderd jaar geleden had er ne slimmen dat al door als hij zei “panta rhei”. Het is zeer spijtig dat het Hollands hier verschillende decennia een geforceerde stoorzender is geweest (en nog altijd is), maar zelfs dat kan de evolutie van de Vlaamse dialecten niet stoppen. Onzen tak van den boom blijft groeien.
Ik heb de regio op GV gezet gezien het volgens een onderzoek van Taalmiet overal (in VL) voorkomt, weliswaar uitgesprokener in W- en O-Vl:
https://taalverhalen.be/minionderzoekje/vaat-of-afwas/
Ik versta wel niet waarom schotelvod ‘informeler’ of ‘dialectischer’ zou zijn dan schoteldoek. Die laatste heb ik zelf nog nooit gehoord!
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.