Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Om te benadrukken dat ‘tissue’ hier niet gebruikt wordt: tot enkele minuten geleden dacht ik dat ze dat op zijn Frans uitspraken (‘tissu’), maar blijkbaar moet het op zijn Engels uitgesproken worden (‘tisjoew’).
Het is nu toch eigenlijk wel schitterend ironisch dat veel van de taalminnaars, die zo strijden tegen al dat enigszins Vlaams riekt, germanistiek gedaan hebben en dus germanist zijn. Zelfs hun diploma toont aan hoezeer VL en NL verschillen.
Iets dat mij overlest opgevallen is, is het verschil in uitspraak bij Franse leenwoorden waarin er in het Frans een door een daarop volgende m of n nasaal geworden a zit. De Nederlandse en eigenlijk vooral de VRT-uitspraak is ook met die nasale (en dus lange) klank, maar de Vlaamse is gewoon 100% vervlaamst, zonder nasalen (en dus kort). Bijvoorbeeld (de ‘au’ stelt hier een nasale a voor):
FR: campagne
NL: kampanje
VRT: kaumpanje
VL: kampanje
FR: quarantaine
NL: karauntène
VRT: karauntène
VL: karantèn(e)
De grovvere versie: “kust mijn hol”.
De Hollandse versie: “lik me reet”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.