Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Merk in het laatste voorbeeld het Vlaams spatiegebruik bij leestekens op.
Ik heb gans de discutie van dat laatste voorbeeld niet gelezen, maar met een beetje te scrollen kwam ik toevallig uit op deze commentaar:
“m.i. is het cultuurverschil met Nederlanders au fond groter dan met franstalige Belgen”
Verder oppert hij wel voor ‘meer Vlaanderen’. Die arme man wordt door flaminganten wellicht uitgemaakt voor belgicist, en door belgicisten voor flamingant, alleen maar om dat standpunt.
Ge vindt ook e paar resultaten voor ‘flandrofobie’, maar die leken mij weinig geschikt voor in de VW te zetten.
Waarin Marcel Schoeters hem ook vergist is dat Ruud Hendrickx zou beweerd hebben dat X of Y ABN moet worden. Dat zegt hij helemaal niet, hij zegt dat het goed mogelijk is dat het ABN wordt, maar niet of dat dat wenselijk of een goede zaak zou zijn. Hoewel ik Ruud Hendrickx nooit kan vergeven voor zijn bijwijlen onverhuld flamofobe taalmails, kan ik moeilijk zeggen dant ne mutten is. Hij ziet duidelijk even goed als ons (caveat lector: niet alle vrijwilligers van de VW delen per se deze mening) in dat er geen pan-laaglandse toekomst in het ABN zit, het verschil is dat hij dat (grotendeels vergeefs) heeft proberen verhinderen, verminderen of uitstellen waar wij het juist proberen bespoedigen. De meeste mensen kan het natuurlijk gewoon niets schelen.
“Anders kunnen we net zo goed echt Frans gaan praten.” is ook een zin die moeilijk Hollandser kan worden. Een Vlaamstalige zou “even goed” zeggen i.p.v. “net zo goed” (‘net’ is geen Vlaams), en zou “beginnen spreken” (zonder te) zeggen. Zie ook mijn commentaren bij gaan.
‘Noemen’ heeft een Franse invloed, maar is geen vertaling van ’s’appeler’, anders mag hij toch eens komen uitleggen wat die ‘s’ betekent. Bovendien is de echte letterlijke vertaling van ‘noemen’ in het Frans ‘nommer’, en de gewone vertaling ‘se nommer’. ‘Noemen’ en ‘nommer’ (‘naam’ en ‘nom’, …) stammen via een lange evolutie uiteindelijk gewoon af van hetzelfde woord.
Terzijde: hoe zouden Hollanders ‘Marcel Schoeters’ uitspreken, ik bedoel uitpraten?
‘Het cabien’ volgens de vnw? Bedoelen ze niet gewoon dat de finale -e in de uitspraak kan wegvallen en dat er daar een gereduceerd lidwoord kan gebruikt worden (d’cabine), of zegt er echt iemand “da cabien”?
Voor mij kan het meervoud ook met een n, op basis van de zoekresultaten vermoed ik dat die vorm vooral gebruikt wordt aan de kust (voor de strandcabines/n).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.