Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Anders kunnen we net zo goed echt Frans gaan praten.” is ook een zin die moeilijk Hollandser kan worden. Een Vlaamstalige zou “even goed” zeggen i.p.v. “net zo goed” (‘net’ is geen Vlaams), en zou “beginnen spreken” (zonder te) zeggen. Zie ook mijn commentaren bij gaan.
‘Noemen’ heeft een Franse invloed, maar is geen vertaling van ’s’appeler’, anders mag hij toch eens komen uitleggen wat die ‘s’ betekent. Bovendien is de echte letterlijke vertaling van ‘noemen’ in het Frans ‘nommer’, en de gewone vertaling ‘se nommer’. ‘Noemen’ en ‘nommer’ (‘naam’ en ‘nom’, …) stammen via een lange evolutie uiteindelijk gewoon af van hetzelfde woord.
Terzijde: hoe zouden Hollanders ‘Marcel Schoeters’ uitspreken, ik bedoel uitpraten?
‘Het cabien’ volgens de vnw? Bedoelen ze niet gewoon dat de finale -e in de uitspraak kan wegvallen en dat er daar een gereduceerd lidwoord kan gebruikt worden (d’cabine), of zegt er echt iemand “da cabien”?
Voor mij kan het meervoud ook met een n, op basis van de zoekresultaten vermoed ik dat die vorm vooral gebruikt wordt aan de kust (voor de strandcabines/n).
De Nederlandse spelling wordt helaas geplaagd door het feit dat ze verschillende tegenstrijdige spellingsprincipes tracht te combineren: ze probeert zowel korte klinkers weer te geven door de medeklinkers erachter te verdubbelen (zoals in het Duits, Noors, …), maar alleen maar als het een meervoudsvorm betreft, en tegelijk probeert ze lange klinkers weer te geven door die klinkers te verdubbelen (zoals in het Fins), maar alleen maar als er effectief medeklinkers op volgen, anders mogen ze niet verdubbeld worden, maar voor eenlettergrepige infinitieven geldt er nog een andere regel, en voor meervoudsvormen van een woord dat met dubbele klinkers wordt geschreven in het enkelvoud moet de verdubbelde klinker dan weer weggehaald worden. Bovendien gebruikt ze dan nog eens een combinatie van verschillende klinkers om bepaalde éénklanken weer te geven (zoals in, en wel degelijk gepikt van, het Frans: eu, oe, …), in plaats van daarvoor accenten te gebruiken (ö, ů, …), maar ze gebruikt ook letters met accenten die identiek dezelfde klank weergeven als dubbel of enkel geschreven klinkers zonder waarde (é, è, à, …), en daarnaast gebruikt ze ook accenten om klemtonen weer te geven.
En dat allemaal terwijl medeklinkers in de spraak niet verlengd/verdubbeld worden (in tegenstelling tot bijvoorbeeld het Fins of het Pools)!
Het had zo eenvoudig kunnen zijn:
1 kat, 2 katten → 1 katt, 2 katten
1 maat, 2 maten → 1 mat, 2 maten
Of:
1 kat, 2 katten → 1 kat, 2 katen
1 maat, 2 maten → 1 maat, 2 maaten
Hij heeft toch gelijk ze Georges! In het Nederlands is dat inderdaad een afzuigkap. In het Vlaams niet, maar dat is hij gewoon vergeten vermelden.
Ge moet anders Joël ne keer vragen welke studies hij gedaan heeft. Ironisch toch dat zo’n taalgeloofsstrijders een studierichting gevolgd hebben die in het Nederlands iets totaal anders betekent. (Germaanse/germanistiek)
Natuurlijk de verkeerde link gebruikt, de tekening komt van hier: https://www.theguardian.com/education/gallery/2015/jan/23/a-language-family-tree-in-pictures
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.