Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Een maillot is inderdaad een volledig aanpassend pak. Ik zie dat maillot er al in staat als turnkledij, maar baby’s en kleine kindjes dragen dikwijls ook een mailloke. In NL noemen ze die maillots dan blijkbaar weer ‘rompertje’ of ‘kruippakje’:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Rompertje
Ook volwassenen dragen tegenwoordig soms een maillot, maar die wordt dan met de verwaterde merknaam ‘onesie’ bestempeld. ‘Onesies’ is in Amerika een merk (en verwaterde merknaam) van baby- en kindermaillots, en zo is de cirkel rond.
Een andere hindernis is ook dat we met een kleine 35.000 lemma’s zitten die allemaal zouden moeten getrieerd worden, en dat is echt gigantisch veel werk. Anderzijds luidt er ook een gezegde: gisteren was ’t den beste moment om deraan te beginnen, vandaag is ’t den tweeden beste moment.
Ik peis in alle geval dat als ge die spelling zoudt beginnen doorvoeren, dat er dan een functie zou moeten zijn waarbij er bij lemmatitels aangeduid staat of het in de ‘Vlaamse Referentiespelling’ geschreven staat of niet, en als ge daarop klikt, dat ge dan een uitleg krijgt hoe de spelling werkt en welke letters welke klanken weergeven. Ge zou daar zelfs stemopnames kunnen bijzetten van mensen die de verschillende klanken of voorbeeldwoorden in hun eigen dialect uitspreken, zodanig dat het extra duidelijk is. Enfin, gelijk in deze suggestie dus, maar dan iets overzichtelijker voor leken. Voor ons is het al bij al klein bier om een aantal dingen anders te spellen met dat we daar toch ver alle dagen mee bezig zijn, maar voor iemand die voor een eerste keer de VW bezoekt zou het bijzonder verwarrend kunnen zijn.
Allez, ik zeg maar zoiets, in mijn dialect rijmt ‘roôd/rôden’ niet op ‘doôd/dôden’: roeët/roeën vs. duuët/duuën. Moest ekik als hypothetische leek zien dat ze alletwee dezelfde oô krijgen, dan zou ik zeggen, mannekes, dat kan hier niet zijn. Het is pas als ge een hoop voorbeelden bekijkt/beluistert/zelf uitspreekt, dat ge merkt dat er eigenlijk geen probleem is, omdat er geen verdere zgn. ‘minimale paren’ zijn waarbij er een betekenisverschil zou zijn tussen pakweg ‘roeët’ en ‘ruuët’.
Hierbij moet ik terloops nog efkes vermelden dat die klinkerspelling die ik hier voorstel schatplichtig is aan die van vlaamsetaal.be (helaas niet meer online, nu is het een site van een Hollander!) en die van de West-Vlaamse Wikipedia. Alleen waren die klinkerspellingen nog niet volledig. Deze ook nog niet (zie de nog-niet-opgeloste problemen vanonder), maar voor de doeleinden van een woordenboek lijkt ze mij voorlopig voldoende. Juist dat probleem met de spelling van een aantal woorden gelijk ‘mötten’ is dan nog niet van de baan. Misschien toch nog een vijfde extra klinker invoegen, de korte eu?
Als ge de problemen met de notatie van het (regulier) fenomeen klinkerverkorting wilt oplossen lijkt mij de enige uitweg door de dubbele notatie voor lange klinkers af te schaffen en te vervangen door aparte tekens, iet of wat naar Scandinavisch voorbeeld, maar dan botst ge toch zwaar op de grenzen van het Latijns schrift – oftewel hebt ge een hoop extra tekens nodig, oftewel een hoop extra diakritische tekens, en die diakritische tekens zijn juist een van de dooddoeners van zovele goedbedoelde maar minder goed doordachte dialectspellingen.
Ik was voor de suggestie voor een Vlaamse referentiespelling aan het opzoeken of dat ik geen klinkers aan het vergeten was, en kwam hierop terecht:
https://www.vlaanderen.be/taaladvies/spellingregels
Ge moet dat toch durven. Op de site van de Vlaamse overheid wordt het spellingsadvies voor de spellingsregels gespeld op zijn Hollands, zonder tussen-s. Hoe kan iemand die geen Hollander is nu ooit het woord ‘spellingregels’ uitspreken zonder direct naar de kliniek te mogen omwille van een onnatuurlijke kramp in de tong? Dat is al even erg gelijk hun ‘belastingbrief’ (ik heb meer moeite om hem uit te spreken als om hem in te vullen) of een ‘kortingkaart’. Die laatste is misschien nog het ergst van al: op de site van de Vlaamse overheid hebben ze het over een of andere ‘kortingkaart’ van den NMBS. De site van den NMBS zelf spreekt helderder taal: het is gewoon een kortingskaart! Het lijkt mij toch een teken dat er bij de Vlaamse overheid iemand bij de eindredactie van de site zit met een Hollands spraakgebrek.
Ik heb der mij ne keer op geworpen: suggestie voor een Vlaamse referentiespelling.
Ze zouden er dan toch op zijn minst ‘plantentuin Den Botaniek’ van kunnen gemaakt hebben om duidelijk te maken dat ze niks aan die eigennaam kunnen doen. Straks beginnen ze nog met toenamen te verhollandsen. Allez zeg, wete gij niet wie dat Frank van de Broek is misschien?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.