Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Re: 31 juli 2019:
Ah, ik heb nen betere gevonden als ‘gay’: ‘gameboy’! Mijn voorkeur gaat sterk uit naar ‘nen gameboy’. ‘Ne gameboy’ kan er nog mee door, maar als ge adjectieven begint toe te voegen gaat het voor mij niet zonder. “Hij heed hem diene nieven gameboy gekocht.” ‘Ne nieve gameboy’, het klinkt niet.
Ik vermoed (en leid af uit de zoekresultaten) dat Oost-Vlaanderen hier ‘nen’ zegt, en de rest ‘ne’. Interessant genoeg zegt ook iemand die aan het Wikipedia-artikel over het hersenspinsel van Johan Taeldeman, ‘tussentaal’, heeft geschreven: "Dit “nen” komt voor woorden die met een klinker beginnen of met h, b, d, g en t: nen Hollander, nen bal, nen gameboy etc." Waarschijnlijk is hij/zij van O-Vl.
Blijkbaar is het ook een lastig woord voor onze zuiderburen, die de ‘boy’ zelfs vrouwelijk maken:
“La (ou le) Game Boy – Dans le mode d’emploi de cet appareil, ainsi que sur le site Web de son fabricant, le terme Game Boy est masculin. Cependant, dans l’usage, en France, il est souvent féminin, sans doute parce que la majorité des noms de consoles sont féminins. Pour les Québécois le terme est masculin.” (Wikipedia)
Ik ken het ook uit het Waasland, daar luidt het altijd: ou moeder hee viskes gebakken. ‘Moeke’ is een verkleinvorm die wij niet kennen/gebruiken.
Hahaha, ik ging rap nekeer opzoeken of dat ‘jeej’, ‘jeuj’ enz. van het Engels ‘yea/yay’ komen of een parallelle evolutie zijn, en dan kom ik op deze link met in de commentaren nen oude gekenden :)
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=29152
Ik heb juist een NL’er ‘sponsoren’ horen uitspreken als ‘sponzooren’. Ik weet niet of dat die uitspraak algemeen is, maar het klonk mij wel bijzonder vreemd.
ik sponsor/sponser, gij sponsort/sponsert, wij sponsoren/sponseren
→ waarbij alle o’s kort zijn
Volgens het Meertensinstituut wordt dat ook gebruikt als naam voor een van de planten die in het Nederlands de naam schapengras krijgt (Festuca ovina), en wel in Kontich. Ik zie wel de gelijkenis en veronderstel dan ook dat beide betekenissen in ongeveer dezelfde regio worden gebruikt. Nog volgens de zoekresultaten voor ‘truttenhaar’ wordt het ook in Noord-Brabant en Limburg gebruikt voor een aantal verschillende soorten gras, allemaal polvormende soorten met ruwe, stevige bladeren.
https://www.meertens.knaw.nl/pland/detail.php?id_nr=58883
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.