Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Vlaams

    Dit is slechts 1 definitie voor "Vlaams." Bekijk alle definities.

    Vlaams
    (verzamellemma)

    de taal gesproken door de Vlamingen samengevat in Vlaams Woordenboek, Het ~

    Vlaamse uitspraak
    of Belgisch-Nederlands of standaardtaal in België of Standaardvlaams (SV)?
    of zuid-nederlands of schoolmeesternederlands?
    of archaïsch Nederlands?
    of de bakermat van het Nederlands?
    of een tussentaal, een eenheidstussentaal?
    of vrt-nederlands, schoon vlaams
    of een samenraapsel van dialecten, doorspekt met gallicismen, germanismen, purismen, hypercorrecties?
    of de hedendaagse omgangstaal in Vlaanderen?
    of Algemeen Beschaafd Vlaams?
    of plat Vlaams, in het ~, vtm-vlaams, soapvlaams?
    of Vlaamse omgangstaal?
    of Typisch Vlaams?
    of bestaat Vlaams niet?
    of is ze de taal van de toekomst ;)

    zie ook Verkavelingsvlaams, Vlaamse gemiddeldentaal

    Ik spreek Vlaams!

    demorgen.be: “Via NedBox komen anderstaligen in contact met Vlaamse uitdrukkingen, of concrete situaties zoals gesprekken op de werkvloer of aan de schoolpoort”,

    93 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door de Bon en laatst gewijzigd door de Bon (02 Aug 2021 13:08)

    👍
    397

    Reacties

    En dan hebben we ook nog Verkavelingsvlaams. Is dat al ingevoerd?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 30 Apr 2011 16:11

    http://nl.wikipedia.org/wiki/Hollands_%28dialect%29
    deze site gaat over geschiedenis hoe de Hollandse en Vlaamse dialecten versmolten zijn en Hoe het Antwerps dialect invloed heeft gehad in onze taal.

    Toegevoegd door fansy op 02 Jul 2011 14:03

    In de vrt.taalmail 69 van 4 febr 2002 konden we lezen:

    fout: Spreek je intussen ook al een beetje Vlaams?
    goed: Spreek je intussen ook al een beetje Nederlands?

    De standaardtaal van Vlaanderen is het Nederlands: een Nederlandstalig liedje. Vlaams is de verzamelnaam voor de dialecten van Oost- en West-Vlaanderen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 23 Mar 2012 08:53

    belachelijk :D

    de taalaanduiding “Vlaams” heeft gewoon dezelfde betekenissen als de geografischen term

    da’s gewoon een poging om mensen meer eenheid te doen aanvoelen met Nederland omdat de talen “toevallig” dezelfde naam dragen

    Toegevoegd door Grytolle op 23 Mar 2012 13:46

    De Titanic staat weer in het nieuws, maar tot voor de Amerikaanse romantische film die erover gemaakt is, heette die boot in Vlaanderen Tittannik (met de klemtoon op de tweede lettergreep). Gisteren in een reportage op Canvas hoorde ik het door oudere generaties ook zo uitspreken. Ik heb er nog aan getwijfeld om het in het Vlaams woordenboek in te voeren, maar het gaat tenslotte maar om een verouderde uitspraakvariant want de schrijfwijze was Titanic natuurlijk.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 Apr 2012 10:12

    Er is nog ne site met een Vlaams woordenboekske: http://wablief.eu/

    Een beetje dunner dan het VW. En geen wiki, daarom dat hun lijstje wat properder is. Ze zullen af en toe wel eens op het VW komen kijken zeker?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Jun 2012 12:01

    Schone site en er staan woorden in die hier niet staan. Hoe durven ze ;)

    Toegevoegd door de Bon op 15 Jun 2012 16:03

    Ja, schandali he, Bon? ;)
    Omdat de site blijkbaar door half-VL half-NL gemaakt wordt,is het wel interessant natuurlijk. Maar altijd kritisch blijven: ’t Is niet al Vlaams wat blinkt (oud chinees spreekwoord uit de Van Wesenbekestraat).
    Ik weet niet of ze hier regelmatig komen piepeloeren, maar ik heb hun alvast een mailtje gestuurd.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Jun 2012 17:01

    Nog een bron voor Belgisch-Nedrlands (Vlaams dus):

    http://users.telenet.be/taalvandaal/belgischnederlands.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Jun 2012 17:04

    En voor diegenen die er niet genoeg van kunnen krijgen, nog een bron voor standaardtaal in België

    http://www.vrt.be/taal/search/luceneapi_node/Standaardtaal%20in%20Belgi%C3%AB?page=1

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 16 Jun 2012 18:32

    voor het Zuid-W-VL:
    http://users.skynet.be/frans.eggermont/zwvlaams.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 28 Jun 2012 23:43

    nog een lijst (altijd kritisch te bekijken):

    http://www.ewetel.net/~adriaan.bladel/taalgein/tgvlaams.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 30 Jun 2012 23:08

    Van die lijst standaardtaal in België ga ik dankbaar gebruik maken!

    Toegevoegd door de Bon op 01 Jul 2012 13:01

    Sprekende kaarten. De Antwerpse meneer zegt wel snoeken ipv snoepen, ma bon, het is toch plezant.

    http://www.variaties.ugent.be/taalkaarten_overzicht.htm

    Toegevoegd door de Bon op 06 Jul 2012 13:07

    Ik hoor toch snoepen in Antwerpen zenne. Maar iets teveel snouwpen uitgesproken voor mij, bijna op zijn Gents.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Jul 2012 13:15

    Is die lijst van de vrt met standaardtaal in België intussen verdwenen, of doe ik iets mis?

    http://www.vrt.be/taal/search/luceneapi_node/Standaardtaal%20in%20Belgi%C3%AB?page=1

    Toegevoegd door de Bon op 10 Jul 2012 15:12

    http://www.vrt.be/taal/search/apachesolr_search/%22standaardtaal%20in%20Belgi%C3%AB%22

    Deze werkt weer wel, Bon. Ik weet niet wat ze daar aangevangen hebben.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Jul 2012 22:27

    Bedankt Georges. Ge zijt nen engel!

    Toegevoegd door de Bon op 10 Jul 2012 22:51

    Ja, merci zenne Bon. Verklaart me maar ineens dood ook. Maar allee, ’t was goed bedoeld zeker en dan hoor ik het u graag zeggen ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Jul 2012 23:34

    Nog een lijst:
    http://www.vakantie-belgie.org/vlaams.htm

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 23 Aug 2012 08:43

    http://www.demorgen.be/dm/nl/989/Binnenland/article/detail/1492574/2012/08/29/Taalkundigen-Tussentaal-in-klas-moet-kunnen.dhtml

    Dat gaat vonken geven…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Aug 2012 10:19

    Dat gaat vonken geven…/NL dat gaaat knetteren

    Toegevoegd door LeGrognard op 29 Aug 2012 17:50

    Het heeft inderdaad al vonken gegeven! Haha! Ik ben curieus voor het vervolg, of wordt het ‘een pis en een plas en alles bleef gelijk het was’?

    Toegevoegd door de Bon op 02 Sep 2012 14:35

    op wikipedia over tussentaal, Vlaams, Verkavelingsvlaams: http://nl.wikipedia.org/wiki/Tussentaal (en onderaan een link naar het VW!)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Sep 2012 19:45

    Met onderstaande link kun je op de dialectenatlas van het Meertens-instituut komen.

    In de Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten is ook volop materiaal uit Vlaanderen te vinden:
    http://www.meertens.knaw.nl/sand/zoeken/
    Dit materiaal is voor een breed publiek beschreven door Mathilde Jansen, (hoofdstuk 5) van de Dialectatlas van het Nederlands, onder redactie van Nicoline van der Sijs. Uitgegeven in 2011 door Uitgeverij Bert Bakker.

    Toegevoegd door LeGrognard op 10 Sep 2012 21:08

    Dialecten

    http://www.meertens.knaw.nl/taaldetector/

    Het gaat wel over Hollandse dialecten, maar toch interessant en plezant. Ik kwam uit bij Noord – Brabants.

    Toegevoegd door de Bon op 25 Sep 2012 13:00

    perfect mogelijk

    Gisteren schreef ik bij het lemma aangebrand al over de onbedwingbare behoefte van de Vlaming om (taal)boosdoeners om zich heen te verzamelen. GG schreef dat Vlaams niet te exporteren is naar Nederland. Dus maar een eigen Van Dale.

    Eerder merkte ik al eens op dat het vlaamse woord ‘verkenner’ inmiddels succesvol geland is in het Noorden. Vandaag viel mijn oog op een intervieuw met de advocaat van een belgische delinquent. Ik citeer de NRC: “Hij denkt dat het perfect mogelijk is dat hij zal vrijkomen”. In algemeen Hollands zou dat zijn: ‘heel goed mogelijk’. Verderop: het liet hem ‘steenkoud’ (ijskoud)
    Een fabeltje dus dat vlaamse woorden niet tot het Nederlands zouden doordringen. Ik kan de frequentie van de wederzijdse invloed niet schatten. Dat zou weinig zin hebben.
    De Vlaam koestert zijn trappist, zijn frietje stoofvlees, zijn splitsingsdrift en boven alles: zijn dierbare vijanden.
    Dan is alles ‘perfect mogelijk’.

    Toegevoegd door LeGrognard op 03 Oct 2012 19:01

    Het is ook niet de bedoeling om VL naar NL te exporteren. En ik geloof ook niet dat de NL per force de taal naar VL willen exporteren. Het straffe is dat het Vlamingen zelf zijn die per se het Noord-Nederlands willen importeren. Gisteren gaf ik het lemma bijhorendin. Ik was er op gekomen omdat in De Morgen een artikel stond met in de kop ‘Op 4 oktober zijn we er weer, met de dagelijkse treinen (en bijbehorende afschaffingen, vertragingen, defecten, …)’ Waarom gebruikt die het N-NL ‘bijbehorend’ terwijl er een ‘goedgekeurd’ (standaardtaal in België) Vlaams voor bestaat? De schuld ligt bij de krantenredacties, de tv-redacties, … die weliswaar beducht zijn voor taalfouten maar toch Noord-Nederlands toelaten: Ik denk niet dat Ruud Hendrickx een vrt-journalist op de vingers tikt die aangebrand in de Noord-NL betekenis gebruikt, terwijl geen kat het in VL zou begrijpen (behalve Camps en Van Istendael, maar die geilen dan ook op het N-NL. Van Istendael heeft het zelfs gepresteerd om in zijn boek Het Belgisch labyrint, waarin hij het woord Verkavelingsvlaams introduceerde, te spreken over Vlaamse wethouders terwijl het een schepen is. Kunt ge dat geloven?
    We zijn onze eigen taalvijand.En we kunnen er nog mee lachen ook, zo surrealistisch zijn we wel.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 03 Oct 2012 19:26

    Wie, waar?

    Wie schreef dit ook al weer en welke regio is het?

    Temiddent in de Vlaojnders, weggestokn tessen de sparrebossn, ligt ‘r een klen derpke
    Verdield in ammaol klenne boerderejjekes
    Ut ejn wa greutere dan ’t andere natuurlek
    En op ejn daorvan daor weunde ’r ’n wilde boerndochtere
    Ze pesde allejne maor op de ventn
    En die jongen van der neefest, d’n diejen, d’n diejen zunne, doet gerne
    Maor ze zie I’m nog nie staon
    IJ e t’r pertan ‘n liedje van gemaokt mee gejl scheune woordn
    En als ’t ij ’t saoves veurbij eur deure gaot en ij zie deur licht nog brandn, dan stikt ij z’n andn diep in z’n zakkn
    En me zijn kop ‘n bitje naor beneen zingte z’n liedjen, veur eur, veur eur

    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    En totte mij, totte mij, totte mij, totte mij ghul de nacht
    Totte mij, totte mij, totte mij, totte mij mej al a kracht
    Doen ut dan, doen ut dan, schon wijveken
    Schon wijveken

    Maor jao, wa doe d’r an
    Zeu’n zot geweld da valt uk zeumaor nie stille
    En elk jaor me’t potten van de bloemn begint dat opnieuw
    Eur euhen schieten vier
    Ze moeter dan gejn stillen en, ze wilter zonnen wilden
    En dat is pertan gejn stillen
    Maor zijn vier dat es zo goe nie te zien
    En of-t ij ‘t saoves veurbij eur deure gaot en ij ziet eur licht nog brandn, dan stikt ij z’n handn diep in z’n zakkn
    En me z’n kop ‘n bitje naor beneen zingt ij z’n liedjen, veur eur, veur eur

    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    En totte mij, totte mij, totte mij, totte mij ghul de nacht
    Totte mij, totte mij, totte mij, totte mij mej al a kracht
    Doen ut dan, doen ut dan, schon wijveken
    Schon wijveken

    En de jaoren gingen vorbij
    En zo wierd zij nehenentwintig
    En ze kwam n’n kier van de messe allejne, tessen de veldn, op ne wele en ij zag eur
    ‘T Es nij of ’t es noejt peseken
    Hij ielder tehene en ij zij, "Wijveken, ’k zie a gerne en ik en d’r een liedje van gemaokt"

    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    Hee schon wijveken, ge wit da’k a gere zie
    Laot ne keer zien oe gern da gij mij zie
    En totte mij, totte mij, totte mij, totte mij ghul de nacht
    Totte mij, totte mij, totte mij, totte mij, totte mij, totte mij mej al a kracht
    Doen ut dan, doen ut dan, schon wijveken
    Schon wijveken

    En ze a goe geluisterd
    En binst da ze’m een totte gaf
    Scheddege zij mee eur gat

    Ook geschreven blijft het wonderschoon.
    Vlaamser kan bekant niet

    Toegevoegd door LeGrognard op 07 Oct 2012 19:48

    Walter, ik weet het… Willem Vermandere? Wannes Van de Velde? Nee? Dan moet het Ivan Heylen geweest zijn. Uit de vette poldergrond van de Vlaanders natuurlijk. Eigenlijk is hij van Oost-Vlaanderen, maar ik denk dat zijn taal in dit liedje eerder bij het West-Vlaams aanleunt. (Met alle respect voor het gezongen liedje, maar de geschreven versie is halfslachtig wat de spelling betreft – Ik ga eens moeten stoppen met het over over de spelling te hebben, ik begin mijn eigen zelf te horen zagen;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 20:06

    Dat gij uw eigen hoort zagen Georges.
    En dat ík dat nog mee zou maken…

    Toegevoegd door LeGrognard op 07 Oct 2012 20:24

    Een zeer lezenswaardig artikel over Vlaams:

    http://www.onserfdeel.be/pdf/OE_2010_1_cajot.pdf

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 Nov 2012 11:49

    Inderdaad, zeer lezenswaardig, diepgaand en genuanceerd.
    Grosso modo kan ik me met het meeste verenigen.

    Klein detail: W.F. Hermans beweert dat vlamingen het geschreven nederlands minder zouden beheersen dan andere dialectsprekers. Dat was dan voor de tijd dat ze achterelkaar het groot dictee wonnen. Behoorlijk arrogante uitspraak!

    Ook het ‘op de letter spreken’ in het ‘journaalnederlands’ is is heel herkenbaar. Nederlanders doen dat veel minder, uitgangs- en tussen-n-en worden vaak weggelaten want nederlanders vinden dat ‘verkrampt’. Limburgers doen er al helemaal niet aan.

    Enfin hoe zal het verder gaan met onze taaltjes op die anderhalve postzegel die we meten?

    Spannend!

    Toegevoegd door LeGrognard op 12 Nov 2012 16:46

    VD online:

    Vlaams (geen afbreking)
    zelfstandig naamwoord; het
    1.de taal van de bewoners van Oost- en West-Vlaanderen
    ?2.het Nederlands in België

    • op zijn Vlaams
    naar Vlaams gebruik

    •in plat Vlaams
    synoniem: onomwonden

    -einde citaat

    Taalmail 69 (zie reactie hierboven van 23 maart 2012) mag herschreven worden zeker?

    Maar grappig is ook dat plat Vlaams synoniem zou zijn voor onomwonden. Zal ik eens onomwonden zeggen wat ik daar van vind? Bullshit. En dat is geen plat Vlaams, maar Engels.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Dec 2012 14:56

    Vlaams = Keltisch-Germaans

    zie ook reactie bij tussentaal.

    De Vlaamse moedertaal wordt nu stilaan door haar eigen volk verworpen.
    Dat wordt dan weer een “gat in de Belgische cultuur” (het zoveelste…………………….).

    Roekeloos geldbejag (de staat) en machtsoplegging (van hogerhand) vieren hier hoogtij als nooit tevoren! Welig bloeit de bureaucratie!
    Ze hebben nu zelfs wel het lef om over “Nederlands” te spreken, wanneer ze de nieuwe kunstmatig opgedrongen “Belgisch Vlaamse taal” beduiden! (En verder spreken ze zelf merendeels Frans, want ze werken allemaal in “den Bruxelles”)!
    Maar ja, de Vlaming staat ervoor bekend om z’n eigen cultuur de nek om te wringen.
    Nu verloochenen ze zelfs reeds hun eigen moedertaal: “Het originele Vlaamse dialect”!
    In België is er nog 1 Vlaams dialect dat, van oudsher, niet onderhevig was aan de andere dialecten van rondom, door toedoen van zijn ligging “in het Hageland aan de voet van het (verdwenen) Kolenwoud” en dat is het “Aarschots dialect” wat, tot op heden, nog steeds in de regionale volksmond ligt, al steekt ook hier de Vlaamse vernederlandsing (kerstening…) spijtig genoeg de kop op.
    Stad Aarschot was vroeger ooit het “Hertogdom Aarschot”. (Misschien ook daarom?).

    Het “Waals dialect” wordt in Wallonië haast niet meer gesproken, omdat de meerderheid van de Walen van Italiaanse en Arabische origine zijn. (De koolmijnen).
    Lees:
    Nederlandstalig = Vlaams (= dialect) en een “soort opgedrongen Nederlands”.
    Franstalig = Belgisch Frans & Waals.
    Duitstalig = Belgisch Frans & Duits.
    Tweetalig = Belgisch Frans, Brussels dialect en een “soort Nederlands” (ternauwernood).
    “Soort Nederlands” = opgedrongen taal aan de Vlaming, door hun eigen bureaucraten.
    Zó lees je dus, in ware verhouding, de exacte versie van de taalverdeling in Belgenland, waarvan Vlamingen en “Vlaams” de hoofdgroep (zijn) zouden moeten uitmaken.
    En NEEN! Ik ben geen aanhanger van het “Vlaams Blok” (noch van welke andere politieke partij dan ook). Laat mij maar gewoon “Vlaming” zijn, die nog “plat Vlaams” praat én diverse Vlaamse dialecten begrijpt, PLUS Nederlands, Duits, Engels, Frans én Spaans. (Een échte Belg dus)!!!

    Bron: http://www.denachtuil.eu/kelten.htm

    Toegevoegd door fansy op 25 Feb 2013 05:58

    O la la, wa ne flauwe kul :) fantasten dromen misschien van een Keltische oorsprong van onze taal/volk, maar verder dan een paar leenwoordjes* valt er van het Keltisch helaas niks te bespeuren in noch het Vlaams, noch het Nederlands ;)

    (*op een totaal van miljoenen(?) woorden in een taal)

    PS2: wa ne flauwe kul als zou zijn dialect/het Aarschots, het enige ‘zuiver’/oorspronkelijk dialect zijn dat er nog bestaat… beetje grootsheidwaanzin & navelstaarderij mss? Dat soort onzin zou men eerder van Antwerpenaren verwachten ;)

    Toegevoegd door Diederik op 25 Feb 2013 06:59

    :D Amai! Nu voel et wel speciaal aan van da dialect af en toe te horen!

    Toegevoegd door Grytolle op 25 Feb 2013 12:45

    Als het Vlaams Keltisch ware, zouden we:
    1. De VSO-volgorde gebruiken: werkwoord-onderwerp-object.
    2. Lenities van beginklanken gebruiken om naamvallen aan te duiden. De tafel: am bòrd. Op de tafel: air a’ bhòrd, met bh, uitgesproken als v.
    3. De tegenwoordige tijd altijd met ‘zijn’ en een werkwoordelijk substantief uitdrukken: ‘ik ben aan het X’ is dan de enige bestaande constructie voor de OTT.
    4. Een synthetische toekomende tijd hebben, en een passieve infinitief.
    4. Waarschijnlijk geen onzijdig geslacht kennen.
    5. Geen ‘ja’ of ‘neen’ zeggen, maar het werkwoord herhalen dat in de vraag staat.
    6. Voorzetsls en persoonlijke voornaamwoorden combineren tot voornaamwoordelijke bijwoorden.

    Een voorbeeld:
    - Am faca tu am prògram siud air an telebhisean?
    (vraagpartikel zag jij het programma daar op de televisie?)
    - Chonnaic. Bha e droch nam bheachd-sa; cha robh e a’ còrdadh rium idir.
    (zag. was het slecht in-mijn mening-emfatisch; negatiepartikel was het aan het bevallen aan mij helemaal)
    - Chan fhaca mise cheana e. Chì mi e a-maireach.
    (negatiepartikel zag ik-emfatisch reeds het. zal-kijken mij het morgen)
    - Rachamaid don bhaile, ma-tà. A’ bheil thu air coiseachd?
    (gaan-wij-conjunctief naar-de stad, dan. vraagpartikel ben jij om het-stappen?)
    - Tha.
    (ben)

    Lijkt goed op Vlaams, nietwaar?

    Toegevoegd door Rodomontade op 25 Feb 2013 16:48

    Okee. De oorsprong is niet meer wat het nu is, zoals zoveel dingen trouwens…

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 04:25

    Vlaams is Keltisch-Germaans!

    Rodomontade, uit welke eeuw dateert uw verwijzing naar onze taal?
    Ik spreek van VC en niet van NC.

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 05:24

    Doe de moeite en bekijk de site (Voor de Romeinen was er ook nog leven hè): http://www.denachtuil.eu/kelten.htm

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 07:17

    Bekijk alle Keltische Sites.
    De Kelten zijn van grote invloed geweest in heel Europa.

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 07:18

    De Keltische talen behoren tot de Indo-Europese taalfamilie.

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 07:48

    http://nl.wikipedia.org/wiki/Kelten

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 07:49

    gevonden op Internet:
    Versio en la skotgaela lingvo:
    Versio en la skotgaela lingvo
    Wat is het Schots Gaelic? Een Keltische taal die ook in onze omgeving werd gesproken.
    Lees de teksten op de sites die werden gegeven, ken je geschiedenis, het is zo klaar als pompwater!

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 08:11

    De Romeinen hebben onze cultuur en taal vernietigd. Enerzijds mijn spijt maar anderzijds mijn dank. Anders spraken we hier ook Schots-Engels-Irish-Gaelic nog ipv ons mooie Vlaams…

    Toegevoegd door fansy op 26 Feb 2013 08:14

    De Germanen hebben de Kelten verdreven. De Kelten zijn steeds verder naar het westen opgeschoven; dat is de reden weshalve de Keltische talen enkel nog aan de uiterste westelijke randen van Europa voorkomen. Ook het Bretoens is Eilandkeltisch; het werd terug naar Frankrijk gebracht door inwijkelingen uit Britannia (vandaar ook de naam Bretagne). De Keltische talen van het Europese vasteland, waaronder het Gallisch, zijn morsdood en hebben vrijwel niets achtergelaten. Na de val van het West-Romeinse rijk zijn de Germanen uit het oosten binnengevallen en hebben die Kelten allemaal westwaarts verdreven. Behalve hun ijzersmeedkunst hadden de Kelten niets waarop de Germanen niet neerkeken, en er was dan ook nauwelijks reden om met hen om te gaan en woorden van hen over te nemen. De Germanen minachtten de Kelten.

    Schots-Gaelisch ben ik zo’n tien jaar geleden beginnen leren; het is nooit in onze contreien gesproken, want het stamt af van het Oudiers en is zodoende Eilandkeltisch. Een uitgebreide beschrijving van het Schots-Gaelisch, historisch en hedendaags, bevindt zich onder andere in mijn thesis; eens zien of ik er nog een exemplaar van vind… Toegegeven, misschien veralgemeen ik te veel omdat ik van Welsh, Bretoens en Cornisch (zogenaamd P-Keltisch) bitter weinig versta.

    Nu, er bestaat een hypothese dat de Engelse continuous tenses een zogenaamd Keltisch substraat zouden zijn. Zoals uitgelegd, wordt de tegenwoordige tijd in de Keltische talen met ‘zijn’ en een werkwoordelijk substantief gevormd. De constructie ‘I am doing X’ versus ‘I do X’ zou dan een grammaticaal overblijfsel van het Keltisch zijn. Goed; probeer zoiets maar eens te bewijzen. Overige overeenkomsten tussen Keltisch en Germaans? Zeer, zeer weinig, vrees ik.

    Het feit dat bijvoorbeeld Polabisch tot in de 18de eeuw in Duitsland gesproken werd, maakte er nog geen Germaanse taal van; laat staan dat het Duits dialect in de contreien van Mecklenburg daardoor tegenwoordig een Slavische taal zou zijn. Mutatis mutandis is het net zo vergezocht, te beweren dat de aanwezigheid van Gallische dialecten in Vlaanderen 2000 jaar geleden van het Vlaams een taal met Keltische invloeden zou maken. Dat is een vermenging van wishful thinking en nationalisme met taalkunde. Ik zie dat liever niet gebeuren.

    Overigens: DNA-technologie maakt ook al veel mogelijk. De meeste Britten delen bijvoorbeeld meer genen met de Duitsers dan met de Ieren. Op de Shetland- en Færøer-eilanden hebben de Vikingen indertijd blijkbaar Keltische vrouwen uit Schotland ingevoerd (slavinnen?). Naar alle waarschijnlijkheid beschouwden de Germanen de Kelten dus als minderwaardig. Dat verklaart waarom er nauwelijks tot geen sporen van Keltisch terug te vinden zijn in andere takken van de Indo-Europese talen. En zulks geldt — driewerf eilacie! — eveneens voor het Vlaams/Nederlands/Nederduits/Diets.

    Toegevoegd door Rodomontade op 27 Feb 2013 16:54

    Iets geinigs/plezants:

    Wetenschap24 (NL) houdt i.s.m. de universiteit van Gent een woordherkenningstest voor Vlamingen en Nederlanders:

    woordentest.ugent.be/experiment.html

    Toegevoegd door LeGrognard op 17 Mar 2013 23:18

    http://taalschrift.org/reportage/000458.html

    Luk De Coninck: 1 vuistregel: laat het juist zijn, vlot en duidelijk.

    Toegevoegd door fansy op 04 Aug 2013 16:11

    Ik zou het toch een andere draai willen geven: Als het duidelijk is, is het juist. En als het daarbovenop nog vlot is, des te beter.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Aug 2013 16:26

    Overigens goed gedaan, fansy, om dat allemaal eens op een rijtje te zetten. Het duidt erop hoe halfslachtig het allemaal benaderd wordt. Terwijl het eigenlijk poepsimpel is: In Vlaanderen spreken ze Vlaams. In Nederland Nederlands. En er zijn veel overeenkomsten en er zijn veel verschillen. En dat is niet erg. En daar moet ge niet van in een kramp schieten, Mia.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Aug 2013 16:36

    Hier nog een bron van mogelijke woordjes. Wel allemaal kritisch te bekijken, want op het eerste zicht zitten er toch een aantal SN tussen. (NL site)

    http://pastoorponcke.nl/lettera.html

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Aug 2013 16:15

    Het Groot Dictee de Nederlandse Taal heeft van het jaar een nieuwe regel: Er moeten naast spelfouten ook taalfouten opgespoord worden.

    De auteur Kees van Kooten geeft als voorbeeld: “In de zin ‘Hun zeggen dat’ onderstrepen de deelnemers dus het woordje hun, omdat het natuurlijk moet zijn: ‘Zij zeggen dat’”.

    http://www.demorgen.be/dm/nl/992/Wetenschap/article/detail/1760237/2013/12/18/Nieuwe-spelregel-in-Groot-Dictee.dhtml

    In dat geval gaat het dictee helemaal gekleurd zijn, want de taalfouten in NL en VL zijn totaal verschillend. Het voorbeeldje illustreert dat al. Als een NL het dictee schrijft denk ik dat de VL bevoordeeld zijn en omgekeerd.

    Vanavond is het zo ver, we zullen zien wat em ervan bakt…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Dec 2013 13:25

    Wim Helsen die Taal en Sport combineert en de verhoudingen NL-VL omdraait:

    http://www.demorgen.be/dm/nl/985/Sport/article/detail/1760222/2013/12/18/Hilarische-Wim-Helsen-lacht-met-Nederland-op-Sportgala.dhtml

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 18 Dec 2013 14:26

    Gisteren (7-1-2014) een interessante uitzending van Reyers Laat over o.a. 150 jaar Van Dale. Ruud Hendrickx, hoofdredacteur, en Wim Daniëls, een NL taalkundige, waren de gasten. De uitzending staat (voorlopig) nog op de vrt site online. Het begint na ong. 25 1/2 minuut. Die Wim Daniels deed wel een vermeldenswaardige uitspraak:

    ‘Ik ben er erg voor dat het Vlaams een volkomen zelfstandige taal wordt met een eigen woordenboek, een eigen grammatica. Het is geen Nederlands. Het is een volwaardige eigen taal.’

    Van een Nederlander moeten we het hebben :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Jan 2014 15:29

    Wat zou R. Hendrickx toen gedacht hebben? Spijtig genoeg had hij geen tijd meer om te reageren.

    Toegevoegd door de Bon op 08 Jan 2014 16:35

    Nog een bron:
    http://www.pro-justitia.be/N-00.00-Nederlands.htm

    Ik heb mijn frustratie erover afgereageerd op:
    http://www.vlaamsetaal.be/forum/draad/354/last#p4437

    Maar er zitten zeker nog wel een paar lemma’s in voor het VW :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 02 Mar 2014 17:40

    Over Engels in het Vlaams:
    http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1883730/2014/05/12/Sms-en-die-bulken-van-de-anglicismen-en-mengwoorden-Bring-it-on.dhtml

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 May 2014 09:04

    Nog over Engels in het Vlaams:
    http://www.demorgen.be/opinie/barbecue-is-een-roosterfeest-de-hersenkronkels-van-creepy-taalpuristen-a2130355/

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 Nov 2014 14:16

    dialecten

    Over het W-Vlaams en de dialecten:

    http://www.demorgen.be/opinie/in-bevergem-klapp-n-ze-nog-echt-west-vlams-en-de-menschen-missen-dadde-b2deed6f/

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Oct 2015 19:02

    Vlaamse les | Cours Flamand
    https://youtu.be/GFeWIUCQqag

    Toegevoegd door LeGrognard op 02 Jun 2016 18:37

    Als Nederlanders zich aan het Vlaams wagen:
    https://www.ad.nl/dossier-wk-2018/column-thijs-zonneveld-we-zijn-zjaloes-dzju-toch~a124039c/

    Zoek de fouten :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 Jul 2018 10:08

    zoek de fouten

    Nog maar eens het bewijs dat Hollanders weinig kaas hebben gegeten van het gebruik van lidwoorden. Het is overal DEN (m., v., o., het doet er niet toe). Ook heeft hij duidelijk het VW geraadpleegd door het woord sjiekkelitte te kauwen en uit te tuffen in zijn artikel. Het is wel nobel dat hij toegeeft dat de Hollanders eindelijk het besef hebben dat ze zich al die tijd meerderwaardig hebben gevoeld en de Vlamingen gedenigreerd hebben. Hoogmoed komt voor de val want wie maakt zich nu belachelijk met dit artikel?

    Toegevoegd door fansy op 10 Jul 2018 21:09

    zoek(t) de fouten

    Haha, wat dat die ‘den’ betreft, Hollanders peinzen zelfs dat dat een naamvalsrestant is en geen geslacht, dezen auteur dus vermoedelijk ook. Als ik ne keer in mijne kristallen bol kijk, vermoed ik trouwens dat woordgeslachten binnen maximum 50 jaar in Holland volledig gaan verdwenen zijn, met ‘de’ en ‘het’ als synoniemen.

    Nu, fansy, op een paar intellectuele sukkelaars na peins ik niet dat er nog al te veel van die hoogmoedige Hollanders overblijven (ze hebben bij wet al Fries, Limburgs en Nedersaksisch erkend als minderheidstalen in hun eigen land), de meesten zijn Vlamingen met een ongelooflijk minderwaardigheidscomplex en een allergie voor al wat dat nog maar riekt naar het Franstalige. En het enig land waar dat West-Vlaams wordt erkend is… Frankrijk! Nou moe.

    Toegevoegd door nthn op 21 Jul 2018 20:49

    Op de VTM zijn het heruitzendingen van Liefde voor muziek. In de aflevering van ‘vandaag’ worden Bart Peeters zijn liedjes door de anderen gezongen. Het is Isabelle A haren toer, en Bart Peeters vraagt “Is ’t in ’t Vlaams?”. Ze antwoordt “Het is niet in het Nederlands”. Jamaja, dat was de vraag niet he. Uiteindelijk bleek het in ’t Frans te zijn.

    (Re: mijn eigen commentaar hierboven, tiens. Ik neem aan dat ik ‘naamvalsrestant’ om een of andere reden had opgevat als een nog actief naamvallensysteem.)

    Toegevoegd door nthn op 29 Aug 2019 22:59

    “(…) schold de premier zijn tegenstrever ook uit voor “you great big girl’s blouse”. (…) Het betekent zoveel als “gij dikke jeannet”. (…) Plat, ordinair taalgebruik (…)”

    Een stuk van vrt-journalist Flip Feyten over de uit de hoogoplopende ambras aan den overkant van het Kanaal over de Brexit. Typisch, als er iets plat en ordinair ‘vertaald’ moet worden dan schakelen ze over naar het Vlaams. Ik denk niet dat het de intentie is van de journalist, maar eigenlijk is het een pleidooi voor het Vlaams. Want blijkbaar is een Vlaamse journalist, en bij uitbreiding elke Vlaming, niet in staat iets plat en ordinairs in het SN te verwoorden. Het SN is daar voor de Vlaming blijkbaar ontoereikend voor.
    Iets analoogs is er met humor. Het is niet voor niets dat er geen enkele komiek is die SN bezigt. Ik wil dat nog zien gebeuren, een Vlaming die grappig is in het SN.
    Kortom, als we onze emoties en humor niet deftig kunnen uitdrukken in het SN, waarom zouden we dat dan als onze standaardtaal aanvaarden?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Sep 2019 10:47

    Niet voor niks is er verleden jaar zowel een ‘Groot Nederlands Vloekboek’ als een ‘Groot Vlaams Vloekboek’ verschenen (en dan vraag ik mij af waarom dat het niet ‘Het Grote Nederlandse Vloekboek’ is, want onverbogen adjectieven na het bepaald onzijdig lidwoord – m.n. ‘het’ – zijn on-Nederlands).
    Ge hebt wel gelijk natuurlijk, bijvoorbeeld ook toen dat Filip Camerman werd geïnterviewd i.v.m. ‘Antwerps schrijven’, is het eerste waar dat Bart Peeters aan denkt om te vragen hoe dat het zou geschreven worden “gij se lelijk foorwijf”, en nog verdere vunzigheden en folklore:
    https://www.youtube.com/watch?v=M8ZI5RKVMes
    Het is inderdaad wellicht niet de bedoeling, maar omdat ze hun moedertaal niet meer spreken tenzij ze zeer geëmotioneerd zijn koppelen ze hun moedertaal automatisch aan opgelaaide emoties, want hoe dat ge het ook draait of keert kunt ge uw gevoelens enkel naar waarheid uitdrukken in uw moedertaal.

    Toegevoegd door nthn op 10 Sep 2019 16:02

    ^ Het logisch gevolg daarvan is dan ook dat als er een Vlaming (AB)Nederlands spreekt, ge hem niet kunt betrouwen.

    Als er een Vlaming tegen mij ABN spreekt, gaat er dan ook direct e lampken in mijne kop branden: “zijt op uw hoede”.

    Toegevoegd door nthn op 10 Sep 2019 21:29

    Grapje: wanneer een Vlaming ABN tegen mij spreekt gaat er bij mij ook een lampje branden ‘dat kennie toch maar’;-)

    Maar nu efkes ernstig: ik luister al zo’n 15 jaar Vlaamse radio. Omdat ik vind dat daar tegenwoordig het betere Nederlands gesproken wordt, in ieder geval wordt er nog serieus gearticuleerd.

    Maar ge/je kunt veiliger een Vlaamse pitbull een aaike over zijne kop geven dan een Vlaming een compliment maken.

    Toegevoegd door koarebleumke op 12 Sep 2019 17:43

    Ik was wat aan het snuisteren en kwam ineens het volgende tegen:

    “Zou jij spontaan ‘die’ of ‘dat’ zeggen in deze zin? (Niet beredeneren, gewoon je gevoel volgen.)
    ‘Anderhalvemetersamenleving is een van de vele nieuwe coronawoorden, maar wel eentje ___ niet snel zal verdwijnen.’”

    Ge denkt direct “wat vraagt den diene nu, dat is toch evident”. Dan kijkt ge naar de resultaten:
    die (NL) 72.6%
    dat (NL) 10.5%
    die (B) 6.7%
    dat (B) 10.3%

    Eentje die? En al die Hollanders die daar dan nog eens op reageren dat het een ‘instinker’ is, huh??? Om een of andere reden vinden ze dat het verwijzend voornaamwoord naar ‘anderhalvemetersamenleving’ of ‘coronawoorden’ moet verwijzen, waar halen ze het?

    https://twitter.com/doetietsmettaal/status/1255080473820303364

    Toegevoegd door nthn op 05 May 2020 20:13

    “Vlaamse leerlinge wint allereerste Olympiade Nederlands met onderzoek naar haar eigen dt-fouten”

    https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/06/25/olympiade-nederlands-winnaar/

    Ze heeft echt wel goed werk geleverd. En dat de NL jury niet gestruikeld is over haar Vlaams is ook al goed.
    ‘t Ging o.a. over chatberichten zoals ’het word echt goe’.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Jun 2020 16:54

    Die vermaledijde Brabantse/Antwerpse expansie wordt alsmaar frappanter, zelfs de spreektaal van de Vlaamse papegaaien kleurt ondertussen sterk Brabants:

    https://www.youtube.com/watch?v=2IzHaBxl-3I

    Toegevoegd door nthn op 09 Jul 2020 23:16

    Voorbije vrijdag had Jan Hautekiet op radio 1 in aanloop naar de Lage Landenlijst een Nederlandse gast wiens naam ik vergeten ben maar die blijkbaar al een tijd in Antwerpen woont. Nu vond die Nederlandse gast, met enige ironie, het Antwerps eigenlijk maar niets en gaf in een geïmiteerd Antwerps accent ‘een bevrozen kieken’ als voorbeeld. Hij vond ‘bevrozen’ totaal verkeerd. Waarop de taalminnende Hautekiet antwoordde dat ‘verkeerd’ in taal niet bestaat. Maar de Nederlander hield voet bij stuk dat het toch verkeerd was, waarop de alerte Hautekiet hem de mond snoerde met dat ‘verkeerd’ verkeerd was en ‘fout’ moest zijn. 1-0! Het weze een les voor alle taalverbeteraars in de Lage Landen: Doe het niet want het komt altijd als een boemerang in uw gezicht terug.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Sep 2020 12:55

    Het VL woord van het jaar voor de kinderen en jongeren:

    https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2020/12/07/van-viben-tot-sus-dit-zijn-de-kanshebbers-voor-het-kinder-en-t/

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Dec 2020 19:17

    De reportster in de Karrewietreportage in dat artikel spreekt jonge kinderen niet aan met ‘jij’, gelijk zovele anderen, maar met ‘gij’! Ge ziet, finaal delven de orangisten toch het onderspit.

    Toegevoegd door nthn op 08 Dec 2020 15:31

    Over ‘Het smelt’ van Lize Spit:

    Hoe Vlaams is de taal in Het Smelt eigenlijk? Spit: “Vlaamser dan ik besefte toen ik het aan het schrijven was. Pas toen de taalcorrector eroverheen ging, begreep ik dat het een onderhandeling zou worden qua taal.” Niet alle Vlaamse woorden konden zo in het boek blijven staan, vertelt Spit. Het moest ook voor Nederlandse lezers te begrijpen zijn. De woorden waarvan de betekenis uit de context te herleiden waren, mochten blijven. Zo werd ‘pompbak’ toch ‘gootsteen’. “En het werkwoord ‘afzien’ werd geschrapt omdat dat in het Vlaams gebruikt wordt voor ‘lijden’ terwijl het in het Nederlands vaker iets als ‘je werk staken’ betekent.” (https://www.nporadio1.nl/cultuur-media/26807-lize-spit-en-rob-van-essen-over-de-talige-misverstanden-van-een-vlaams-nederlands-koppel)

    Toegevoegd door nthn op 15 Dec 2020 17:56

    Voor alle duidelijkheid: er is natuurlijk maar één uitgave van ‘Het smelt’, zoals er maar één uitgave van elk geschrift van een Vlaming is, en die uitgave wordt willens nillens vernoordnederlandst omdat de arme Nederlanders volgens de uitgeverijen blijkbaar zodanig dom zijn dat ze er geen sikkepit van zouden verstaan (begrijpen?) als er hier en daar een woord instond dat ze zelf niet gebruiken – en dat ondanks het feit dat iedere Vlaming zelf al automatisch 99% van zijn woorden en grammatica vernoordnederlandst omdat het hem zo nog altijd levenslang wordt aangeleerd.

    Ik heb Harry Potter hier al ne keer aangehaald, maar stelt u voor dat den eersten boek, die in Engeland (waar de auteur van afkomstig is) de titel “The Philosopher’s Stone” draagt, en in de VS herdoopt is tot “The Sorcerer’s Stone” omdat ‘philosopher’ daar een engere betekenis heeft, ook in Engeland zou verschenen zijn onder de Amerikaanse titel “om het taalgebied niet onnodig op te delen”. De Angelsaksische wereld stond op haar kop.

    Toegevoegd door nthn op 15 Dec 2020 18:07

    De dt-regel was dezer dagen weer onderwerp van gesprek:

    Eerst was er Kristien Hemmerechts die naar eindleiding van een Brits voorstel om milder te zijn tov taalfouten bij studenten in De afspraak een pleidooi hield voor eenzelfde midlheid tov dt-fouten. Zeker als de focus op wat anders moet liggen, bv. creatief schrijven of een ander vakgebied.

    Daarop reageerde Joël De Ceulaer in De Morgen, eigenlijk in naam van Mia Doornaert volgens zijn eigen zeggen, om die mildheid als luiheid af te schilderen.

    En nu hebben we deze stelling van o.a. Ruud Hendrickx en Dominiek Sandra:
    https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/04/23/nee-je-kunt-er-niets-aan-doen-dat-je-dt-fouten-schrijft/

    Persoonlijk heb ik wel oor naar het argument dat als een groot deel van de mensen de regel onvoldoende kan toepassen of zelfs geremd is om te schrijven omwille van de regel, dat er dan gerust iets aan de regel mag veranderen.

    Het sluit aan bij een beeld dat ik al eerder gebruikt heb: SN zoals Martine Tanghe dat gebruikt is keurturnen op het hoogste niveau: toeren doen op een balk van 10 cm dik. De meeste mensen hebben een breed voetpad nodig om niet te vallen. En ook die keurturners lopen in het dagdagelijkse leven liefst op een breder pad. Taal moet comfortabel zijn, geen hindernissenparcours. Er zijn al genoeg dingen die van nature moeilijk zijn en waar we weinig aan kunnen veranderen zoals rekenen. Of tekenen.

    Kortom, als blijkens het artikel in 1706 een Nederlandsee dominee voorstelt om een dt-regel in te voeren, waarom zou men dan 315 jaar later – met voortschrijdend inzicht – deze regel niet mogen veranderen?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 Apr 2021 10:14

    Ze waren bij vlaamsetaal.be te ver voor op hunderen tijd :)

    De dt-regel is uiteindelijk ook maar een onnozel archaïsme. Vele eeuwen geleden zat er nog een sjwa tussen de d en de andere d, die volgens de middeleeuwse spelling altijd als t genoteerd werd, maar die is al zodanig lang geleden weggevallen in de uitspraak (waardoor d en d/t in de uitspraak samensmolten tot d/t), dat het redelijk belachelijk is dat die dubbele d’s nog altijd moeten genoteerd worden. Probeer het maar eens aan een buitenlander uit te leggen, hij lacht hem een kriek. Gelukkig moeten mensen gelijk Mia Doornaert of Joël De Ceulaer dat nooit niet doen, want ze zijn te druk bezig met de volgende kwestie te zoeken waarover ze een pikante mening moeten hebben.

    De dt-regel is niet eens zo moeilijk, maar het feit dat hij bij zodanig veel mensen na zodanig veel schooljaren niet blijft hangen is het teken dat er toch iets niet juist is.

    Toegevoegd door nthn op 25 Apr 2021 20:24

    De discussie over de wijzigingen in het ANS blijft de gemoederen beroeren. Vandaag besluit Timothy Collemand e.a. in De Morgen:

    “Een en ander laat vooral zien dat er in het debat over taal in Vlaanderen nog altijd een grote krampachtigheid heerst. We zijn met zijn allen erg gefixeerd op ‘fouten’, we zijn ervan overtuigd dat de vormen die we er vroeger op de middelbare school zelf ingedramd hebben gekregen de enige juiste zijn, en we vinden iedereen die een andere grammaticale variant dan wij zou durven te gebruiken een dommerik die het niet begrijpt. Het wordt tijd dat taalgebruikers wat loskomen van dat eeuwige verhaal van goed en fout en niets daartussen – van dat “taalfoutenfetisjisme”, zoals Rik Vosters het zaterdag in deze krant noemde. De grammatica van het Nederlands bestaat uit een hele waaier aan vormen en varianten van allerlei slag, en al die grammaticale rijkdom wordt in de ANS beschreven. Doe er uw voordeel mee!”

    Die taalfoutenfetisjisme waarover Rik Vosters het had: “Wat wel nodig is, is stoppen met het foutenfetisjisme: taalbeheersing is meer dan enkel als/dan, noemen/heten en een paar onbenullige spellingskwesties. Net in een breder en dieper inzicht in patronen, structuren en statistische wetmatigheden achter taalvariatie schuilt de ware schoonheid van taal. Laten we de verwondering over taal vooral stimuleren, ook bij jongeren, om zó ook tot een hoger taalbeheersingsniveau te komen, in plaats van elke vorm van enthousiasme over taal nuanceloos neer te sabelen met rode pennen.”

    Die rode pennen uiten zich overigens ook in alle zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo rubrieken die er bestaan en bestaan hebben.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Apr 2021 12:34

    Vandaag breidt Mark Coenen er in De Morgen nog een satirisch stuk aan:

    “Het was zondag nog vroeg toen de bel ging. Het waren de aansprekers van de Taalunie: twee mannen in sjofele pakken, die ernstig keken. De Brigade van Fons Fraeters, naar ik later vernam. Bent u verwondert ons te zien? vroeg de linkse een beetje schamper, terwijl hij achteloos in een boekje bladerde, waarin ik het Groene herkende. Of is het verwonderd, wat denkt u?”

    Voor de jonkheid onder ons: Met Fons Fraeters verwijst hij naar de garde van Hier spreekt men Nederlands, de moeder der zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo-tv-programma’s van indertijd.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Apr 2021 13:27

    Zojuist ook de Brigade van Fons Fraeters aan de deur gehad: "Breidt u er een sukske aan? vroeg de linkse een beetje schamper, terwijl hij achteloos in een boekje bladerde, waarin ik het Groene herkende. Of is het breit, wat denkt u?”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Apr 2021 13:46

    Kort opiniestuk over/tegen de negatieve connotaties van ‘dialect’:

    https://neerlandistiek.nl/2021/05/achterstandsdenken/

    Toegevoegd door nthn op 03 Jun 2021 17:46

    Vandaag het nieuws dat de VRT geen tweede seizoen van het boekenprogramma ‘Brommer op zee’ zal uitzenden, ze hebben er te weinig kijkers mee bereikt. In NL komt er wel nog een tweede seizoen.
    Ze geven als reden dat ‘het format’ niet aansloeg, maar volgens mij zien ze toch over het hoofd dat er om 22u tsavonds al veel mensen in hun nest liggen, en vooral dat het gaat om een programma gemaakt in Nederland, door Nederlanders en voor Nederlanders, met de klassieke copresentatrice uit het ander land om “de rijke talige diversiteit van ons taalgebied te weerspiegelen” of hoe ze dat ook zelf verwoorden (zoals er bv. bij de foetbal ook altijd een Nederlander mee aan tafel moet zitten, al is het Bassie of Adriaan). Hollandse programma’s slaan hier al lang niet meer aan en Vlaamse slaan daar niet aan, wanneer aanvaarden ze dat nu toch eens?

    Toegevoegd door nthn op 16 Jul 2021 11:24

    Taalmiet heeft op Nerdland volgende link gedeeld met begeleidende tekst:

    in september verschijnt bij Lannoo de ‘Atlas van het dialect in Vlaanderen’. In aanloop daarvan staat nu hun ‘grote dialectquiz’ online. Een korte quiz waar je ook je mening kwijt kunt over de status van het dialect én de informele spreektaal/tussentaal in Vlaanderen (dat is het aansluitende stukje): https://survey.flw.ugent.be/352621?lang=nl

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 Aug 2021 12:29

    Ik zit de test in te vullen, en ze gebruiken hier en daar wat Vlaamse woorden of fonetisch gespelde Nederlandse woorden. Voor een deel van de test moete aangeven in welke mate dat ge t’akkoord zijt met bepaalde stellingen. Vreemd genoeg bestempelen ze de “maximale ja”-optie als “Ja, zeker weten!”. Ik heb van zijn leven nog geen een Vlaamstalige “zeker weten” horen zeggen. Wel “ja, absoluut”, “ja, vaneigens”, “ja, da’s zekers da”, enz. “Zeker weten” is dus een hollandisme.

    Toegevoegd door nthn op 24 Aug 2021 13:12

    Via de taalmails van Ruud Hendrickx kwam ik op volgende Faceboo-live “De dialecten zijn dood. Leve de dialecten!”:
    https://vrttaal.net/nieuws/de-dialecten-zijn-dood-leve-de-dialecten?deliveryName=DM134299

    Ja, het dialect is op sterven na dood. Ja, dat komt (groten)deels door de nefaste invloed van de ABN-campagnes zoals “Hier spreekt men Nederlands” destijds. (En door de kruisvaarten van de taalverbeteraars, maar dat wordt in dit gezelschap met zoveel woorden niet gezegd.) En ja, wat er van overblijft kan alleen maar gered worden als het dialect aan de kinderen doorgegeven wordt. Over dat laatste is iedereen het eens, alleen blijft de vraag hoe dat dan moet nogal onbeantwoord. De oproep om uw kinderen in het dialect op te voeden blijft achterwege. Chris Dusauchoit, m.i. nog de taalconservatiefste van het gezelschap, komt niet verder dan aan de kinderen de educatieve boodschap mee te geven dat naast camion er ook nog het mooie alternatief vrachtwagen bestaat. Ja wadde.
    Ik heb het al dikwijls gezegd en dit programma bevestigt het nog eens: dialect wordt als folklore beschouwd (en zal het self-fulfillingsgewijs ook worden).

    Wat me ook opvalt is dat, alhoewel het over dialect gaat, er op de letter SN gesproken wordt. Het klinkt ongelooflijk verkrampt, stijf en bijna bekakt. Zelfs de humor is als rozebottelthee zonder rozebottel. Ge zoudt nochtans mogen verwachten dat op zo’n fasseboek-dinges ze uit een ander taalregister zouden mogen tappen. Niet dus. (Dat van die taalregisters waar ze altijd mee schermen is overiegens grotendeels flauwe kul, maar dat is een andere discussie.)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Nov 2021 15:48

    “In onze Facebookgroep hielden we een kleine enquête om na te gaan hoe de taalgebruiker naar het dialect kijkt.”

    Ja, dat is gelijk een politieke partij die navraag over hun voorstellen of hun beleid doet bij de eigen leden en daaruit extrapoleert naar de ganse samenleving. De mensen die zichzelf lid gemaakt hebben van een Facebookgroep van VRT Taal zijn er in verschillende gradaties van overtuigd dat taalzuivering een goed idee is – bij sommigen moet al het inheemse eruit, bij anderen is er nog wat speling, maar finaal zijn ze allen gericht op hetzelfde doel: de ultieme overheersing van het Nederlands.

    Toegevoegd door nthn op 01 Nov 2021 18:03

    Nu moeten we er eerlijkheidshalve wel aan toevoegen dat Ruud Hendrickx de wetenschappelijkheid van die bevraging zelf ook wel gerelativeerd heeft omwille van de redenen die ge aanhaalt. Maar het klopt dat er aan het taalbeleid een incestueus aspect is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 02 Nov 2021 11:18

    https://www.boekenbusiness.com/ben-je-vlaming-zet-deze-25-woorden-niet-in-je-boek/

    Interessante discussie. Ook Taalmiet heeft zich erin gemoeid.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 Nov 2021 07:28

    In dat lijstje van hierboven schrijft-niet-dit-maar-schrijft-wel-dat-als-ge-een-boek-in-Nederland-wilt-verkopen staat achteraan waaier in de betekenis van scala, palet. Ik vind nergens aanwijzingen dat dit Vlaams zou zijn. In tegendeel, volgens drs. A.B.C.D. van der Goechel wordt waaier in deze betekenis ook het veelvuldig gebruikt in .NL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 28 Nov 2021 09:54

    Ik was voor de suggestie voor een Vlaamse referentiespelling aan het opzoeken of dat ik geen klinkers aan het vergeten was, en kwam hierop terecht:

    https://www.vlaanderen.be/taaladvies/spellingregels

    Ge moet dat toch durven. Op de site van de Vlaamse overheid wordt het spellingsadvies voor de spellingsregels gespeld op zijn Hollands, zonder tussen-s. Hoe kan iemand die geen Hollander is nu ooit het woord ‘spellingregels’ uitspreken zonder direct naar de kliniek te mogen omwille van een onnatuurlijke kramp in de tong? Dat is al even erg gelijk hun ‘belastingbrief’ (ik heb meer moeite om hem uit te spreken als om hem in te vullen) of een ‘kortingkaart’. Die laatste is misschien nog het ergst van al: op de site van de Vlaamse overheid hebben ze het over een of andere ‘kortingkaart’ van den NMBS. De site van den NMBS zelf spreekt helderder taal: het is gewoon een kortingskaart! Het lijkt mij toch een teken dat er bij de Vlaamse overheid iemand bij de eindredactie van de site zit met een Hollands spraakgebrek.

    Toegevoegd door nthn op 27 Jan 2022 17:00

    https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2022/02/25/een-roman-met-alleen-maar-e-s-de-wedergekeerden-van-george-pe/

    Ook op het taalkanaal van Nerdland werd dit artikel vermeld. Het heeft me ertoe aangezet om ook eens een probeersel te fabriceren. Ik heb me daarbij soms van enkele Vlaamse taaleigenschappen bediend zoals ‘hem’ voor hij, … Omdat het origineel van De wedergekeerden blijkbaar erotisch getint is, heb ik het thema maar voortgezet ;)

    Er leefde eens een edele heer te Evergem. De heer heette Ernest Vereest en hem bleef heel z’n leven enkel en verweesd, elf keer twee lentes reeds. Geen levensgezel (m/v/x) deelde z’n leven. ‘Weer een leeg bed,’ krees Ernest eerder bedeesd – welgeteld de derde keer deze week. Het verergerde steeds meer en meer en het werd hem te veel. De gekwetste Ernest weende en smeekte met gebeden: Zegen me met een frele deerne, Heer!

    Geen enkele geneesheer, zelfs geen gebedsgenezer, heeft Ernest weten te helpen. Heel de gemeente Evergem, en vele Belgen elders, leefden met hem mee en de mensen zegden de ellende eens met Ernest te bespreken. De schepen, een gewezen metser, en de deken werden gedelegeerd Ernest te vereren met een gesprek. De deken vertelde sereen: ‘Zet je neer, Vereest’, heeft de schepen streng gezegd en heeft Ernest een zetel gewezen. ‘Geen gezever, we hebben het bevel gekregen je een wederhelft te selecteren. We helpen je leven te verbeteren, beste Ernest, je de les te lezen: zelfs zee-eenden leven steeds per twee! Werk mee en we brengen je een levende gezel, geen stenen.’
    Het gezegd hebbende, zette de schepen zegezeker z’n pen gereed en schreef letter per letter een enkele regel met deze bede: ‘m zkt vr v gezelsch. en seks event., beter: seks zeker!’. Deze tekst werd ‘De Genteneer’ ter perse gegeven, verscheen meteen per blz. twee en werd heel veel gelezen en wedergelezen.

    Werkneemsters en werkgeefsters, verpleegsters, serveersters, enz. … ze kenden hem wel, meneer Ernest Vereest. Ze vereerden hem en wensten hem te helpen met z’n streven. Negen deelneemsters werden gemeld. Ernest kreeg ze gepresenteerd. Het werd best een heel spel er zes te vertellen: ‘Ernest verdenkt je een gemene kreng te wezen. Weg ermee, heks!’ De rest werd een per een getest, heeft nevens Ernest te bed gelegen en speelde met hem ‘het spel’, je weet wel. De eerste twee werkten erg tegen en werden weg verwezen. De derde, evenwel, deed het excellent en werd geprezen wegens de gepresteerde seks: Tegen deze hete deerne, een zegen des Heren, heeft er geeneen een reden verzet te plegen, ze heeft Ernest fel begeesterd.

    Zeven vette weken feesten werd Ernest Vereerst z’n deel. Tegen het negende weekend (werd gezegd tegen de vereende pers) hebben de schepen en de deken Ernest gered tegen de tengels der felle helleveeg: Ernest heeft het geweten, leek heel bleek, gekweld, bevreesd en erg bezweet. Tevens keek hem ferm scheel. Meneertje heeft zeker een levensles geleerd. De reden? Lees de tweet (@Ernest): heb heel veel geleden en veel zeer verbeten…bleek geen verlegen deerne…mepte terdege met de leren zweep…ze heette Els de feeks der SS…een beresterke extreemrechtse sm-meesteres…#MeEvenzeer.

    En Ernest leeft weer ‘enkel’ (vert. Eng.).

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Mar 2022 11:04

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.