Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De voorbeeldzinnen lijken mij niet helemaal overeen te komen met de definitie die de vnw eraan geeft: voor mij (en volgens de voorbeeldzinnen) is ‘stresseren’ iets waarvan de mens in se altijd het lijdend voorwerp is.
Iets heeft mij gestresseerd, daardoor ben ik (door dat iets) gestresseerd.
Ik kan stressen over iets, maar ik kan er niet over stresseren, integendeel, het stresseert mij.
In de voorbeeldzinnen:
1. een onbenoemd iets stresseert het lijdend voorwerp
2. verandering stresseert het lijdend voorwerp
3. zijn werk stresseert het lijdend voorwerp
Ik zou zelfs zeggen dat de uitdrukking eerder NL dan VL is – ik gebruik ze volgens mij zelf nooit en lees of hoor ze ook niet van andere Vlaamstaligen. Het taalgebruik in het lemma doet mij bovendien vermoeden dat Meneer Dick een Nederlander is.
Wat een dommerik in bovenstaande commentaar, in ‘steendood’ / ‘staaldood’ zit natuurlijk de betekenis ‘plots’ al vervat. Azo van die mensen die commentaren schrijven zonder der ne keer deftig over na te denken, ’t is toch triestig.
Medewaaslander had dat hier al ne keer toegevoegd onder staal (enkel uitspr.), zetten men tees lemma over naar dat ander?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.