Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Voor mij draagt het inderdaad algemener de betekenis van ‘koelte’, de relatief lagere temperatuur van (het ding of) de plaats in verhouding tot de omgeving. Als ge in de zomer lang in de zon rondwandelt, moet ge u ook af toe efkes in de friste zetten, bv. in de schaduw van nen boom.
Voor “in de friste” vind ik eigenlijk geen resultaten in normaal Hollands taalgebruik. Een aantal resultaten gaat over ‘friste’ als superlatief voor ‘fris’, de andere resultaten voor ‘friste’ in de betekenis van ‘koelte’ zijn door VL geschreven, en één enkel resultaat is effectief door een NL geschreven, maar dan in een dichtbundel.
Die Hollands-Engelse a wordt op het nieuws zelfs zodanig scherp uitgesproken dat ik dikwijls denk dat ze over de “Belgian Kids” (met een doffe i) bezig zijn, terwijl het bij mijn weten toch allemaal volwassenen zijn.
Huh, nu ik ‘koekentiene’ lees vraag ik me af of dat geen aannemelijkere verklaring voor het woord koeketiene is. De uitspraak is alleszins exact hetzelfde.
Miljaardedju, zelfs een link ontsnapt niet aan de overijverige tekstopmaak van de VW…
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.