Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk dat ‘blokletter’ in VL ook regelmatiger gebruikt wordt voor niet-handgeschreven grote letters dan in NL.
Voor mij gelijk Diederik ook één spinnekob (uitspraak uiteraard ‘kop’), twee spinnekobben. ‘Spinnekoppen’ is toch moeilijker uit te spreken, of niet?
Daarnaast is het interessant dat ze in het Engels ‘cobwebs’ zeggen, maar dat die ‘webben’ bij ons niet meer voorkomen – de WNT geeft alleen een vermelding van Kiliaan uit 1588 en een halve verwijzing naar Van Zevecote uit 1600 en ne klets.
Om te benadrukken dat ‘tissue’ hier niet gebruikt wordt: tot enkele minuten geleden dacht ik dat ze dat op zijn Frans uitspraken (‘tissu’), maar blijkbaar moet het op zijn Engels uitgesproken worden (‘tisjoew’).
Het is nu toch eigenlijk wel schitterend ironisch dat veel van de taalminnaars, die zo strijden tegen al dat enigszins Vlaams riekt, germanistiek gedaan hebben en dus germanist zijn. Zelfs hun diploma toont aan hoezeer VL en NL verschillen.
Iets dat mij overlest opgevallen is, is het verschil in uitspraak bij Franse leenwoorden waarin er in het Frans een door een daarop volgende m of n nasaal geworden a zit. De Nederlandse en eigenlijk vooral de VRT-uitspraak is ook met die nasale (en dus lange) klank, maar de Vlaamse is gewoon 100% vervlaamst, zonder nasalen (en dus kort). Bijvoorbeeld (de ‘au’ stelt hier een nasale a voor):
FR: campagne
NL: kampanje
VRT: kaumpanje
VL: kampanje
FR: quarantaine
NL: karauntène
VRT: karauntène
VL: karantèn(e)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.