Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    weten, om ~

    Dit is slechts 1 definitie voor "weten, om ~." Bekijk alle definities.

    weten, om ~

    vooral in verbindingen: goed om weten, interessant om weten

    SN: om te weten

    DS2015 geen standaardtaal

    Staken de treinen vandaag? Dat is goed om weten, anders had ik daar staan blinken op het perron.

    2 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door Marcus (09 Aug 2021 05:34)

    👍
    189

    Reacties

    “Ik zie niet in waarom een taalkundig onding zoals ‘Hoe noemt dat?’ (Comment ça ‘s’appelle?) standaard-Nederlands zou moeten worden. ‘Goed om weten’ (Bien à savoir), ‘zich verwachten aan’ ( s’attendre à) en dat vreselijke ‘ze mochten beschikken’ (ils pouvaient disposer) evenmin. Het kan toch niet zo moeilijk zijn om correct Nederlands te schrijven en te spreken. Anders kunnen we net zo goed echt Frans gaan praten. Lekker makkelijk.” (lezersbrief Marcel Schoeters in De Morgen)

    Lekker makkelijk! Mijnheer zet zijn eigen af tegen het vertaalde Frans, maar neemt klakkeloos het Noord-Nederlands over. Doe-oei!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Jan 2022 08:19

    “Anders kunnen we net zo goed echt Frans gaan praten.” is ook een zin die moeilijk Hollandser kan worden. Een Vlaamstalige zou “even goed” zeggen i.p.v. “net zo goed” (‘net’ is geen Vlaams), en zou “beginnen spreken” (zonder te) zeggen. Zie ook mijn commentaren bij gaan.

    ‘Noemen’ heeft een Franse invloed, maar is geen vertaling van ’s’appeler’, anders mag hij toch eens komen uitleggen wat die ‘s’ betekent. Bovendien is de echte letterlijke vertaling van ‘noemen’ in het Frans ‘nommer’, en de gewone vertaling ‘se nommer’. ‘Noemen’ en ‘nommer’ (‘naam’ en ‘nom’, …) stammen via een lange evolutie uiteindelijk gewoon af van hetzelfde woord.

    Terzijde: hoe zouden Hollanders ‘Marcel Schoeters’ uitspreken, ik bedoel uitpraten?

    Toegevoegd door nthn op 06 Jan 2022 23:03

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.