Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Niet overal
“Rondomrond” is zeker niet overal in Vlaanderen bekend. Het is dus geen “Vlaams woord” in de betekenis “het wordt overal in Vlaanderen gebruikt”. Er zijn gewoon niet veel Vlamingen die “rondomrond” gebruiken, laat staan begrijpen.
Beste Vertaalbureau Motte, het is hier een Vlaams woordenboek, dus wordt de Vlaamse betekenis van een woord of uitdrukking weergegeven. En de Vlaamse betekenis van rondomrond is volgens mij wel degelijk zoals die in het lemma beschreven wordt. Om dat te illustereren heb ik er nog wat voorbeelden uit de Vlaamse ‘kwaliteitspers’ bijgezet.
Ik denk niet dat er veel Vlamingne zijn die rondomrond gebruiken of begrijpen zoals Van Dale vermeldt.
Ik heb er begrip voor dat u als vertaalbureau het hele taalgebied bestrijkt, anderzijds lees ik op uw website dat u ook vertalingen naar het Vlaams doet: “Also Flemish is a possible target language.”
Verschillend
De Grote Van Dale meldt: “rondomrond”, bijw. (gewestelijk), “in alle opzichten”, “door en door”
M.a.w.: het betekent niet “helemaal rond iets”, “eromheen”.
Het gebruik van “rondomrond” kan dus verwarrend zijn. Gebrukers uit verschillende streken kunnen het woord verschillend interpreteren. Om die reden is het dus aanbevolen om het ook niet in de standaardbetekenis te gebruiken.
Het vnw vermeldt in dezelfde betekenis ook mouwstrijken. Voor mij is dat onbekend en ik vind er ook geen goegels van.
J. Arickx, als ge het goed vindt heb ik de betekenis wat uitgebreid. Een bloendekapper blijkt namelijk letterlijk ‘worstenkapper’ of saucissenkapper te zijn en vandaar dat die poliesen met hun sabels daarnaar genoemd werden.
Goede bewerking, vooral de opmerking dat het woord in zijn betekenis in de standaardtaal niet voorkomt.
Het woord kwam meerdere keren voor in het programma ‘De Afspraak’, waar het over de recente bombardement in Jemen ging. Ik vermoedde al dat het wat heftigers suggereerde dan ‘gebeuren’ of plaatsvinden. Maar ik heb het zo gelaten omdat ik er geen een op een synoniem voor kon bedenken.
Zoals het wel vaker gaat met synoniemen is dat ze verkeerdelijk ingezet worden. Bij zo’n hoogstaand programma als De Afspraak zal dat minder snel gebeuren als bij treffers op internet. De voorbeeldzinnen zijn allemaal BE, garanti!
Als u het lemma wilt aanvullen of verbeteren juich ik dat toe.
taaladvies.net:
“Doorgaan, plaatsvinden, plaatshebben en plaatsgrijpen zijn in de standaardtaal verwant maar niet synoniem. Als er in de context sprake is van moeilijkheden, bezwaren of uitstel, kan in de standaardtaal doorgaan in plaats van plaatsvinden of plaatshebben gebruikt worden. Plaatsgrijpen is alleen gebruikelijk als iets plotseling, onverwachts of met grote gevolgen gebeurt.”
In VL wordt plaatsgrijpen wel algemeen als synoniem gebruikt voor doorgaan, plaatshebben en plaatsvinden, dus is het een prima lemma. Alleen denk ik dat voorbeeldzin 2 en 3 misschien een SN-toepassing zijn?
Ik las op een internetgazet de titel “‘Good Grief’: rouwen volgens de wufte jetset” en was efkes in verwarring. ’t Bleek een recensie van een Engelstalige film te zijn :)
Bedankt voor de opmerking Vasch.
Vasch of Kastenjeoog, misschien kunt ge voor ‘tefrente’ in de betekenis van ‘meerdere, verschillende’ een apart lemma aanmaken en er wat voorbeelden bijzetten? Dan wordt het VW weer wat vollediger :)
Ik ben akkoord met Kastanjeoog. In de gehele regio Kortrijk – Izegem – Roeselare – Tielt is “tefrente” meerdere, verschillende. Ik denk ergens gelezen te hebben dat de oorsprong het Franse différente of Engelse different is.
Tefète is zometeen, straks.
Momenteel eigenlijk SN maar van VL oorsprong.
witzak
Dat deze term geen aanbeveling is had ik al begrepen, maar wat betekent het woord precies? Kan iemand daar een lemma van maken (weinig treffers, niet in VD).
:
Het zal misschien aan mijn slecht karakter liggen, maar ik ga morgenvroeg al een klacht neerleggen bij die witzak van het comité van gediscrimineerden. (seniorennet)
Welkom Christobald.
‘Op … grond’ googlet een barrage aan treffers voor zowel grondgebied als agrarische producten. Het lag niet voor de hand hier een algemeen lemma van te maken zonder in de groenten en de bloembollen terecht te komen. Vandaar dat ‘op Belgische grond’ het meest voor de hand liggende voorbeeld is om het verschil met het standaardtalige ‘op Belgische bodem’ mee aan te geven. Iedereen kan dit desgewenst aanpassen.
Welkom schuideleet. Loeten stond er eigenlijk al in, zij het onder de enkelvoudsvorm loet en de uitdrukking loeten, zijn ~ hebben. Daarom heb ik er hier een verwijslemma van gemaakt en heb uw voorbeelden bij loet ondergebracht. Zo is alles schoon op 1 plaats terug te vinden.
Dat kan, maar dan willen de patatten en de ajuinen ook meedoen ;-)
Het lemma zou veralgemeend kunnen worden tot ‘grond’ (grondgebied, bodem) want ook ‘Vlaamse grond’, ‘Brusselse grond’, ‘Nederlandse grond’, … kan op die manier benoemd worden.
Donna Tartt zet voet op Vlaamse grond. (demorgen.be)
Zodra hij voet op Brusselse grond zette, werd hij ontvangen door de minister-president Rudi Vervoort (PS). (bruzz.be)
Toen hij vorige week weer voet op Nederlandse grond zette, was het zover. (nieuwsblad.be)
Het voltooid deelwoord van lachen is gelachen, dus zoudt ge kunnen verwachten dat dat van monkellachen gemonkellachen is. Niet dus.
Trop is teveel
Nederlands-Nederlands is wel wat veel van het goede omdat het suggereert dat dit het correcte Nederlands zou zijn. Dat gaat alvast niet op voor de NL-media, daar wordt meestens Goois-Nederlands of Randstad-Nederlands gesproken. Qua invloed te vergelijken met het Antwerps in Vlaanderen.
De taal van TV en Radio wordt in Nederland in de gebieden die verder van de Randstad afliggen ook wel ‘Hollands’ genoemd. Misschien is dit wel een betere term omdat ook de Vlaming die begrijpt.
Het is alweer enige tijd geleden dat de standaardtaal het best in Haarlem gesproken werd. Het beste Nederlands van dit moment (dictie, correcte uitspraak van klinkers en medeklinkers) wordt ironisch genoeg bij de Vlaamse media gesproken.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.