Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik vond in NL voornamelijk gereedschap van het merk Topjob alsook uitzendbureau’s die zo noemen. Ik zal het op SN zetten.
Blijkbaar toch ook in NL overvloedig gebezigd:
Rutte heeft altijd ontkend zelf in de race te zijn voor die topjob, maar over een paar jaar, als het kabinet-Rutte III is volbracht, doemt … (nrc.nl)
Helen Weir: altijd waardering, maar nooit de topjob … (fd.nl)Had iemand Ruud Lubbers niet even kunnen waarschuwen dat hij bij voorbaat kansloos was voor de topjob bij de OESO?. (volkskrant.nl)
enz.
Ge woont in Holland en hebt geen kennis van Vlaamse dialecten dus stopt alstublieft met lemma’s aan te maken op basis van ongestandaardiseerde dialectspellingen, ‘paardeoge’ kan onmogelijk een Vlaamse uitspraakvorm zijn want ieder Vlaams dialect zegt ‘pèèrd’ met een zwaarlange e, niet ‘paard’. Paardenoog staat er al in, en iedere Vlaamstalige weet wel hoe ze dat zelf uitspreekt, of dat voor een Hollander nu klinkt als /pjeidoeweg/ of /pèèrdoge/, daar zijn geen honderd doorverwijslemma’s met ongestandaardiseerde schrijfwijzen voor nodig.
In Limburg is ‘witte’ een uitdrukking om een blonde jongen mee aan te duiden.
otonde
hoi Georges grootjans, het klopt dat het in Nederland ook gezegd wordt, dus ik ga het op Standaard Nederlands zetten, als je het niet met mij eens bent mag je het natuurlijk ook altijd terugdraaien, met vriendelijke groet, Jii
zie trouwens ook https://nl.wiktionary.org/wiki/otonde, maar wikiwoordenboek kent ook ovatonde en ovonde
Er zit meer in een ‘ciao’ dan je denkt.
Ciao! Weinig Italiaanse woorden zijn zo universeel bekend als deze vrolijke groet waarmee Italianen elkaar ‘hallo’ zeggen of waarmee ze van elkaar afscheid nemen. In het laatste geval wordt het vaak verdubbeld tot ciao, ciao, vergezeld van een typisch handgebaar. Het Italiaanse ciao is zelfs doorgedrongen in vele andere taalgebieden wereldwijd, van Portugal, over Rusland tot Vietnam. Ook in Vlaanderen en Nederland kijkt niemand vreemd op wanneer je vrienden of kennissen begroet met een hartelijke ciao.
Maar, waar komt dat leuke woord eigenlijk vandaan?
Wel, de oorsprong is eigenlijk vrij verrassend. Het woord ciao mag dan vandaag wel ervaren worden als een heel informele manier om elkaar te begroeten, het was ooit anders. Het woord gaat immers terug op het Venetiaanse woord ‘sciao’ dat eigenlijk een dialectwoord is voor ‘schiavo’, Italiaans voor ‘slaaf’. En dat komt dan weer van het (laat)Latijnse ‘sciavus’.
In het 17de-eeuwse Venetië werd ‘sciao’ gebruikt om iemand op een heel beleefde, bijna onderdanige manier te begroeten. Iemand aanspreken met (s)ciao betekende dus zoveel als zeggen ‘ik ben uw dienaar’. Vanuit Venetië is het woord in de beginjaren van de 20ste eeuw gaandeweg overal in Italië verspreid geraakt om daarna, via Italiaanse migranten, aan een wereldwijde veroveringstocht te beginnen.
Dus, als u de volgende keer iemand begroet met het eenvoudige ciao!, weet dan dat het woord een hele geschiedenis in zich draagt. Bron: Carl Buyck en Franka Verhoeyen, considdetto.be.
Ravotten was vandaag het te zoeken woord in de finale van Blokken. De tip was buiten spelen. Nu, dat klopt niet volgens mij, ravotten is niet per se buiten te doen, ge kunt ook binnen ravotten.
Ook dit is, vrees ik, SN. Wordt volgens dr. Goegel zelfs meer in .NL gebruikt dan in .BE:
“seizoensinvloed” .NL (4610) ; .BE (354)
Werkloosheid in September gedaald door seizoensinvloed (nrc.nl)
enz.
Ik vrees dat het SN is, Tjoosten. Het staat ongemarkeerd in de woordenboeken en wordt ook volop in NL gebezigd, bv.:
Maar dan Generatie Z: wat is dát eigenlijk voor cohort? De grenzen tussen generaties zijn altijd vaag, en stereotyperingen veel te … (nrc.nl)
Al een geluk dat er nog geen tweede redacteur het verder verbeterd had tot “ben je van het”.
Deze ‘klassieker’ stond ooit al in het VW! Moet er ingestaan hebben, want er was zelfs een link naar in weerhouden zijn. Het VW is een trizee!
Toemme toch, vandaag in het sportnieuws op VRT één werd “is het van het” ondertiteld met het NL “is je van het”. Grrrr.
Behalve dat stapconcert Vlaamser klinkt dan wandelconcert zie ik overeenkomsten tussen de twee. Voor het synoniemen te noemen ben ik niet zeker.
Ik dacht dat Ready het wel zou weten want hij is zeker van zijn stuk. Op zijn bron is het voorlopig nog wachten …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
