Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb het terug ingesteld op GV, want in de ondertitels bij Vlaamse tv-reeksen vertalen ze steevast ‘kostuum’ door ‘pak’ of ‘maatpak’. Just gezien in Chaussée d’Amour, een kindje zei iets in de stijl van “amai gij hed zo e schoo kostuum aan”, en het wierd ondertiteld met iets à la “nou wat heb jij een mooi pak zeg”. Volgens de ondertiteleers moet het dus ‘pak’ zijn, en is ‘kostuum’ achterlijk Vlaams boerkesdialect.
Op etymologiebank vermelden ze dat ‘rijm’ de ‘Belgisch-Nederlandse’ tegenhanger van ‘rijp’ is, dus waarschijnlijk geen SN:
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/rijm1
Volgende link gevonden en toegevoegd wat dat der nog ontbrakt:
http://www.aentwaerps.be/page/1470
Overigens bedankt voor uw vermelding van ‘het’ rijm, de Vlaming zegt ‘de’ rijm (m.), dus eentje voor Vlaamse geslachten!
Voor ‘spijt is wat de geit schijt’ vind ik ook verschillende resultaten van Nederlanders, en zelfs één in een (Nederlands) liedje, ‘Waterval’ van Hans de Booij. Nu, die laatste heeft blijkbaar in Antwerpen gestudeerd, dus als het een Vlaams gezegde is zou hij het wel daar kunnen opgepikt hebben. Van de andere resultaten zou Vlaamse invloed mij dan weer sterk verbazen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.