Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Merci! De schoolpoort stond er nog niet in, bij deze is ze toegevoegd.
Het blijkt een gekopieerd artikel uit De Volkskrant, van een auteur wiens naam moeilijk Hollandser kan klinken: Govert Schilling. Ironisch, dat wel: De Volkskrant (net als De Morgen) valt onder DPG Media, een Vlaamse mediagroep, maar de artikels van Hollanders worden niet herschreven voor de Vlaamse lezers van de Vlaamse gazetten. Het riekt een beetje naar Suske en Wiske, als ge ’t mij vraagt.
Ruud H. fret waarschijnlijk zijn kas op nu dat 9 op de 10 gasten in alle duidingsprogramma’s van de VRT mekaar gewoon aanspreken met ‘ge’. In feite zijn de enigen die nog iedereen zitten uit te jouen de presentatoren van dienst en coronacommissaris Marc Van Ranst, want die zijn het gewoon van Hollands te spreken als de camera’s draaien.
Waarom ‘tier’ en niet ‘dier’? Is er een situatie waarin dat ge ‘tier’ zegt zonder voorafgaand lidwoord? ‘Dier’ in de Vlaamse betekenis lijkt mij hier alleszins perfect te passen, vgl. bv. “hij heeft het zwaar te verduren”, “dat komt hem duur te staan”, enz.
Blijkbaar zijn chalets onzijdig voor sommige mensen. Voor ‘het chalet’ zijn er verhoudingsgewijs meer resultaten uit BE dan NL, maar voor ‘dat chalet’ zijn er amper resultaten uit BE. Ik kan mij bijzonder moeilijk voorstellen dat iemand “da chalet daar is da van ons” zou zeggen ipv “diene chalet daar is den diene van ons”. Ik vermoed dan ook dat die BE-resultaten voor ‘het chalet’ oftewel Holland-imitaties zijn, oftewel dat het daar om grammatica: gereduceerd lidwoord gaat en dat ze de ‘d’ opschrijven als ‘het’, zoals ‘het Stad’ (d’Stad) of ‘het chauffage’ (d’chauffage).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.