Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb geen kiekens maar het woord zegt mij wel iets, en hier is er ook een resultaat van helemaal het ander eind van Vlaanderen: https://www.dekroniekenvandewesthoek.be/de-eierpuf/
Volgens de WNT is ‘lies’ in delen van Brabant en Limburg synoniem voor ‘vlies’, dus waarschijnlijk komt het daarvan. Voor ‘vliesei’ zijn er verschillende resultaten uit NL, maar enkel uit de zuidelijke provincies. Vlieseieren boven de grens, lieseieren onder de grens, zo te zien.
Een schuifdeur en een schuifpoort zijn voor mij toch twee andere dingen: de deur is een toegang voor mensen, de poort is voor grotere dinges. In NL zijn ze daarin blijkbaar niet consequent, een beetje gelijk hoe dat ze daar een verschil tussen het voorvoegsel ‘deur’ (NL: door) en het zelfstandig naamwoord ‘deur’ (EN: door) gemaakt hebben, terwijl dat dat gewoon hetzelfste woord was.
De uitdrukking heeft feitelijk nog een derde gebruik (een variant op “alles kits achter de rits”) maar ik kan er niet echt een betekenis op plakken. In de link hieronder staan er nog gans nen hoop van die rijmende varianten. Ge haalt er de Hollandse varianten direct uit.
http://www.wzl.be/freetime/index.asp?par=f_replies&ID=5399
Naast ‘fris aan den dis’ is ‘fris aan de vis’ ook zeer populair. Betekent ook dat uw spriet openstaat.
(Die onzijdige verbuiging voor niet-onzijdige familieleden in een aanzienlijk aantal dialecten is trouwens wreed interessant, ik vraag mij af hoe dat dat ontstaan is.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.