Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De redenering loopt ook mank, precies of iemand zou er geen plezier aan beleven moest hij 30% minder taksen moeten betalen.
‘Een waar genot’ als vertaling voor ‘genieten van’ doet het daarnaast veel zwaarder klinken dan het eigenlijk is. Iemand kan genieten van de zon in de zomer, maar dat betekent niet veel meer dan dat hij het fijn, aangenaamd, leutig of zelfs plezant vindt als hij buiten kan in de zon zitten. Of, in het Ruud Hendrickx-Nederlands: dat ie het leuk vindt.
De hypercorrectie “dat het niet mooi is” komt ook voor, waarschijnlijk vooral in de geschreven media. De Nederlanders gebruiken en kennen de uitdrukking niet, dus heeft het om te beginnen al geen zin om de woorden naar hun Hollandse tegenpolen om te zetten. Het is een beetje gelijk “tussen de soep en de aardappelen” schrijven omdat ‘patatten’ te Vlaams klinkt.
Tot nu toe is alles in orde, dus ik vermoed/hoop dat het probleem met verdwenen lemma’s dan toch verleden tijd is.
Een kleine tweehonderd nieuwe lemma’s op een maand tijd, dat doen ze ons bij de Van Dale niet na. Het is te hopen dat aliekens de poorten der registratie ooit eens heropent, want er zijn ongetwijfeld nog veel andere mensen die waardevolle bijdragen willen leveren.
Blijkbaar is de naam ‘Vrankrijk’ over gans het land verspreid en niet enkel nog in West-Vlaanderen, ziet de link hieronder.
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=Frankrijk
Blijkt dus dat ‘Vrankrijk’ de historisch correcte vorm is en dat ‘Frankrijk’ pas vrij recent is ontstaan. (1)
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=results&wdb=wnt%2Cvmnw%2Conw%2Cmnw&uitvoer=HTML&lemmodern=%22frankrijk%22
Bij het modern lemma voor ‘Frankrijk’ geeft de WNT twee voorbeeldzinnen, en een van de twee (als ik het goed bezien heb is het iets van rond de 20ste eeuwwisseling) zegt zelfs nog steeds ‘Vrankrijk’.
(1) Hier moet ge weliswaar een grote kanttekening bij plaatsen, want de noemer ‘Oudnederlands’ slaat eigenlijk voornamelijk op het geheel aan (wat later bestempeld geworden is als) Zuid-Nederlandse dialecten. Van de Hollanders van toen zijn er amper geschriften. Het kan dus goed zijn dat het bij de Hollanders al altijd ‘Frankrijk’ is geweest. In Limburg lijkt dat in alle geval ook het geval.
Volgens mij is er geen enkel Vlaams dialect dat authentiek ‘praten’ gebruikt. Het is immers een Nedersaksisch woord, iets dat ge in de link hieronder gemakkelijk bevestigd ziet.
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=praten
Trouwens ook opvallend (niet alleen voor dit woord, maar in het algemeen), is dat die ‘dialectwoorden’ ten noorden van de grens meestal een totaal ander register beslaan en eigenlijk zelfs helemaal geen vertalingen zijn van het woord in kwestie. Onder de grens gaat het daarentegen op een uitzondering na wel over de woorden die de mensen echt gebruiken (of gebruikten, voordat we Hollands moesten spreken). Als ge een bewijs zoekt dat de Hollanders geen dialecten meer hebben en daardoor zelfs geen idee meer hebben wat een dialect überhaupt is…
Wat dat ge de laatste jaren wel meer en meer hoort en leest in de Vlaamse media, onderwijs, academische wereld, e.d.m., is hypercorrect ‘praten’ waar dat ze het Standaardnederlands ‘spreken’ bedoelen. ‘Dialect praten’, bijvoorbeeld, dat slaat hoegenaamd nergens op, want een dialect is een taal en een taal is iets dat ge spreekt, niet iets dat ge praat. Waarschijnlijk kan het ook tot de Hollandismen in Vlaanderen gerekend worden, want ik kan mij de laatste keer dat ik een Nederlander het woord ‘spreken’ heb horen, euh, uitspreken al niet meer herinneren.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.