Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Tot nu toe is alles in orde, dus ik vermoed/hoop dat het probleem met verdwenen lemma’s dan toch verleden tijd is.
Een kleine tweehonderd nieuwe lemma’s op een maand tijd, dat doen ze ons bij de Van Dale niet na. Het is te hopen dat aliekens de poorten der registratie ooit eens heropent, want er zijn ongetwijfeld nog veel andere mensen die waardevolle bijdragen willen leveren.
Blijkbaar is de naam ‘Vrankrijk’ over gans het land verspreid en niet enkel nog in West-Vlaanderen, ziet de link hieronder.
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=Frankrijk
Blijkt dus dat ‘Vrankrijk’ de historisch correcte vorm is en dat ‘Frankrijk’ pas vrij recent is ontstaan. (1)
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=results&wdb=wnt%2Cvmnw%2Conw%2Cmnw&uitvoer=HTML&lemmodern=%22frankrijk%22
Bij het modern lemma voor ‘Frankrijk’ geeft de WNT twee voorbeeldzinnen, en een van de twee (als ik het goed bezien heb is het iets van rond de 20ste eeuwwisseling) zegt zelfs nog steeds ‘Vrankrijk’.
(1) Hier moet ge weliswaar een grote kanttekening bij plaatsen, want de noemer ‘Oudnederlands’ slaat eigenlijk voornamelijk op het geheel aan (wat later bestempeld geworden is als) Zuid-Nederlandse dialecten. Van de Hollanders van toen zijn er amper geschriften. Het kan dus goed zijn dat het bij de Hollanders al altijd ‘Frankrijk’ is geweest. In Limburg lijkt dat in alle geval ook het geval.
Volgens mij is er geen enkel Vlaams dialect dat authentiek ‘praten’ gebruikt. Het is immers een Nedersaksisch woord, iets dat ge in de link hieronder gemakkelijk bevestigd ziet.
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=praten
Trouwens ook opvallend (niet alleen voor dit woord, maar in het algemeen), is dat die ‘dialectwoorden’ ten noorden van de grens meestal een totaal ander register beslaan en eigenlijk zelfs helemaal geen vertalingen zijn van het woord in kwestie. Onder de grens gaat het daarentegen op een uitzondering na wel over de woorden die de mensen echt gebruiken (of gebruikten, voordat we Hollands moesten spreken). Als ge een bewijs zoekt dat de Hollanders geen dialecten meer hebben en daardoor zelfs geen idee meer hebben wat een dialect überhaupt is…
Wat dat ge de laatste jaren wel meer en meer hoort en leest in de Vlaamse media, onderwijs, academische wereld, e.d.m., is hypercorrect ‘praten’ waar dat ze het Standaardnederlands ‘spreken’ bedoelen. ‘Dialect praten’, bijvoorbeeld, dat slaat hoegenaamd nergens op, want een dialect is een taal en een taal is iets dat ge spreekt, niet iets dat ge praat. Waarschijnlijk kan het ook tot de Hollandismen in Vlaanderen gerekend worden, want ik kan mij de laatste keer dat ik een Nederlander het woord ‘spreken’ heb horen, euh, uitspreken al niet meer herinneren.
Fantastisch toch hoe in de commentaren op die bevraging de Nederlanders bijna allemaal “nee, natuurlijk moeten ze dat niet doen, hun taalgebruik is even veel waard als dat van ons” zeggen, terwijl de Vlamingen stuk voor stuk “ja, we moeten dat afleren want anders verstaan, ik bedoel begrijpen, of bedoel ik toch verstaan, de Nederlanders ons niet, en wij spreken, ik bedoel praten, of bedoel ik toch spreken zo lelijk” zeggen.
Peter DB geeft trouwens zelf een mooi staaltje taalschizofrenie: in een en dezelfde zin zegt hij “het NN-pendant” en “de NN-pendant”. Ik gebruik het woord ‘pendant’ nooit, maar ik weet wel direct dat dat niet onzijdig is, en dat zijn onzijdig gebruik daarvan niet meer dan Hollanders naar de mond spreken is. Ik citeer nog het slot van zijn commentaar:
“Maar de meeste BN-woorden en BN-uitdrukkingen die traditioneel in de taaladvisering als niet-standaardtalig beschouwd worden of door bepaalde taaladviesinstanties (zoals Taaladvies.net) als “standaardtaal in België” gemarkeerd worden, die kunnen de Vlamingen wat mij betreft in hun Nederlands beter niet gebruiken, toch zeker niet als ze de bedoeling hebben met hun Nederlands op een of andere manier naar buiten te komen (in de pers, in publicaties, in bedrijfscommunicatie, in overheidscommunicatie …). En zelfs mijn nu vrij genuanceerde reactie is weer voor verdere discussie vatbaar.”
Onuitstaanbaar is die vent.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.