Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Niet specifiek over de VRT, maar in reklam van/voor pampers zeggen ze iets over ‘luiers die open kunnen gaan staan’. Het is een Vlaamse stem, maar grammaticaal kan die zin onmogelijk Hollandser. In het Vlaams, maar niet indruisend tegen enige regel van het SN, zou dat gewoon ‘pampers die kunnen opengaan’ zijn. ‘Open kunnen gaan staan’, het doet zeer aan mijn oren.
Ik heb, echtig de waarheid, het woord ‘sok’ van zijn leven zelfs nog nooit in de mond genomen. Het onderscheid dat Flipper vermeldt lijkt mij eerder ABN dan (West-)Vlaams.
Ik heb de lijn over de uitspraak verwijderd, want enkel in Limburg en Holland spreken ze kostuum uit gelijk ‘kestuum’ (de opmerking stond er nog van als het lemma nog op regio Hageland stond, en de uitspraak in ‘t Hageland heeft redelijk wat Limburgse invloed ondergaan). Die verzwakking van de ’o’ naar de ‘e’ gebeurt daar bovendien volgens de regels, dus heeft het weinig zin om dat in het lemma te vermelden.
Ik zit op twitter te snuffelen naar vermeldingen van het VW om te zien of er interessante extra informatie te vinden is, kom ik een commentaar van een echte Nederlander tegen:
“De Vlaamse televisie heeft onterecht het idee in mijn hoofd geplant dat Vlaams en Nederlands heel dicht bij elkaar liggen. Vlaamse tweeps of kranten blijk ik amper te kunnen volgen zonder Vlaams woordenboek. Of doen Vlamingen minder hun best dan een paar jaar terug?” (E_Hondius op twitter.com)
?, zeggen de wiskundigen dan.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.