Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Eigenlijk SN (de fonetische spelling is het enigste verschil met ‘peignoir’), edoch:
In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘peignoir’ herkend door:
86 % van de Nederlanders;
93 % van de Vlamingen. (nl.wiktionary.org/wiki/peignoir)
Betekenis 1 van op Wiktionary, “nachtgewaad voor vrouwen”, is voor mij wel absoluut geen peignoir, maar een slaapkleed.
De voorbije dagen zijn ze bij de VRT volop bezig over “de zieke huizen”. Ik wist niet dat gebouwen konden ziek worden.
Ik bedenk mij net dat de andere uitspraak ook voor een andere meervoudsvorm zorgt:
epidemie → epidemieën
epidemie → epidemies (epidemiën zou ook een mogelijkheid zijn maar klinkt beduidend minder goed dan epidemies)
Misschien een apart lemma waard.
Over bekeuren gesproken, gebruikt er iemand dat werkwoord eigenlijk? Of het naamwoord ‘bekeuring’? Ik denk dat de Vlaming alleen maar ‘beboet’ wordt of ‘boetes’ krijgt.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.