Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is dat dan Bijbels taalgebruik of nagelen ze bijvoorbeeld ook een fotokader (of hoe ze dat in NL ook noemen) aan de muur?
De definitie voor ‘nagelen’ op Wiktionary is alleszins prachtig:
nagelen
1. (overgankelijk) met spijkers vastslaan
Ik had al een aantal bemerkingen over de onduidelijke keuzes tussen nagels en spijkers bij nagel geplaatst. Voor elke uitdrukking met nagels vindt ge ondertussen tal van Nederlandse varianten met spijkers, o.a. mensen die aan de grond “gespijkerd” staan, of “spijkers” aan de spreekwoordelijke doodskist. Vandaar dus eigenlijk de toevoeging van deze lemma’s.
Serieus? Bij deze is het verbeterd. Ik heb voor het zekerste nog eens gecontroleerd uit welke windstreken de zoekresultaten voor ‘de rijm’ (die van gedichten) afkomstig zijn, en heb er van West- en Oost-Vlaanderen, Antwerpen (waarschijnlijk dan eerder in en rond de koekenstad) en Vlaams-Brabant gezien. Van Limburg heb ik niet direct iets zien staan, dus misschien is de gedichtenrijm daar ook onzijdig. Hopelijk kan een van de Limburgse hulplijnen hier verduidelijking brengen.
Nu zie ik echter dat er ook wel een aantal Nederlandse resultaten voor ‘de rijm’ zijn, en eigenlijk zelfs voldoende om niet meer van een geografisch verschil te spreken. Met ‘de eindrijm’ worden de irrelevante resultaten ook ineens gefilterd. Als ze in NL dus ook ‘de rijm’ zeggen, lopen de woordenboeken/-lijsten dan achter?
Eens kijken wat ze in de gratis VD online zeggen:
1 rijm (het; o; meervoud: rijmen; verkleinwoord: rijmpje)
–1 gelijkheid van klank van de laatste lettergrepen in dichtregels
–2 (m.n. als verkleinwoord) eenvoudig gedichtje
2 rijm (de; m; meervoud: rijms)
–1 tekst van een rap
De NL’se zoekresultaten voor ‘de rijm’ gaan bijlange niet allemaal over rapteksten, dus ik vermoed dat de woordenboeken achterstaan. Ik ga de betreffende lijn in Vlaamse geslachten dus maar verwijderen.
(Betekenis 1-2 is volgens mij trouwens ongebruikt in VL, en 2-1 misschien ook, maar dat kan ook met mijn gebrek aan affiniteit ermee te maken hebben.)
Nog een link:
http://dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?f=23&t=2383
Ik heb het terug ingesteld op GV, want in de ondertitels bij Vlaamse tv-reeksen vertalen ze steevast ‘kostuum’ door ‘pak’ of ‘maatpak’. Just gezien in Chaussée d’Amour, een kindje zei iets in de stijl van “amai gij hed zo e schoo kostuum aan”, en het wierd ondertiteld met iets à la “nou wat heb jij een mooi pak zeg”. Volgens de ondertiteleers moet het dus ‘pak’ zijn, en is ‘kostuum’ achterlijk Vlaams boerkesdialect.
Op etymologiebank vermelden ze dat ‘rijm’ de ‘Belgisch-Nederlandse’ tegenhanger van ‘rijp’ is, dus waarschijnlijk geen SN:
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/rijm1
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.