Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    de

    Kastanjeoog, is het in WVL niet ‘te(n)’ ipv ‘de(n)’? Of hangt het gewoon van dorp tot dorp, of persoon tot persoon af?

    “Tegen ten tienen” vs. “tegen den tienen”
    “Kart vo te vuven” vs. “kart vo de vuven”
    “Kart vo te zessen” vs. “kart vo de zessen”

    Bv. ook een aantal citaten van de West-Vlaamse Wikipedia:

    Of is het misschien ‘te(n)’ bij een rond uur, en ‘de(n)’ als er nog iets bij opgeteld of van afgetrokken wordt? Bv. “tegen te zessen” maar “kart vo de zessen”.

    Of misschien is ‘te(n)’ eerder Noord-West-Vlaams, want in de voorbeeldzinnen zijn bv. ‘èèste’ en ‘te twaalven’ noordelijk gemarkeerd.

    Ik ga er eens op moeten letten.

    Toegevoegd door nthn op 05 Jun 2020 14:50

    filletonneken

    Hm, feuilleton is in se ABN voor een vervolgverhaal (ofte mengelwerk), maar wordt blijkbaar wel door 92% van de Vlamingen herkend als bestaand woord, vergeleken met 80% van de Nederlanders. Is ‘feuilleton’ voor een tv-reeks specifiek Vlaams?

    Toegevoegd door nthn op 05 Jun 2020 00:25

    brudge

    Nog nooit van zijn leven van gehoord, ook geen resultaten voor te vinden (alles gaat over een Engelse uitspraak van ‘Brugge’, of een typfout in ‘bridge’ – in se dus andermaal een Engelse uitspraak van ‘brugge’). Ik zet de regio op onbekend.

    Toegevoegd door nthn op 05 Jun 2020 00:02

    Vlaamse geslachten

    Wel, als ge doorklikt naar de laatste bladzijde voor ‘de bureel’ en ‘het bureel’ zijn het elks maar een dikke honderd resultaten, ‘het bureel’ is weliswaar nog steeds koploper. Het probleem is wel dat die van het Nederlands afwijkende woordgeslachten dikwijls weggezuiverd worden bij het schrijven, zoals ook de woordenschat en de zinsbouw worden aangepast, en vergelijkingen tussen zoekresultaataantallen op Belgische sites dus niet 100% te betrouwen zijn.

    Nu, een resultaat van een Leuvenaar: “ik werk liever op den bureel”.

    Voor mij, van het Waasland, klinkt die zin perfect normaal. “Ik werk liever op ’t bureel” minder.

    ‘Politiebureel’ en ‘hoofdbureel’ zijn een ander paar mouwen, die zou ik alle twee onzijdig gebruiken, maar misschien met andere redenen. “Op ’t politiebureel” is dan misschien naar analogie met “op ’t politiekantoor”, maar voor “op ’t hoofdbureel” kan ik geen alternatieve verklaring voorleggen.

    Het kan dus zijn dat ik mij gewoon vergis en ‘bureel’ vermannelijk naar analogie met ‘bureau’. Misschien heb ik het zelfs opgestoken van antwerps.be. Die Brabanders toch, zelfs als ge maar ene second niet uit uw doppen kijkt hebben ze u al beïnvloed.

    Toegevoegd door nthn op 04 Jun 2020 19:49

    Vlaamse geslachten

    Echt? Op antwerps.be stond er dat het mannelijk is: http://www.antwerps.be/woord/2080
    En hier ook nog eens: http://www.antwerps.be/artikel/1470

    Misschien is het onder invloed van andere dialecten recent mannelijk geworden? Of hebben ze daar gewoon een hypercorrectie begaan?

    Toegevoegd door nthn op 03 Jun 2020 02:03

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.