Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    koemme

    Tiens, ik wist niet dat er een overlappingsgebied bestond tussen dialecten die de eind-e in vrouwelijke woorden nog steeds uitspreken en dialecten die ‘om’ uitspreken gelijk ‘oem’.

    Toegevoegd door nthn op 11 Jun 2020 00:54

    Hollandismen in Vlaanderen

    In Den Tijd van vandaag:

    “Boeken kunnen dan nog in de ramsj, maar agenda’s en kalenders belanden onverkocht in de vuilnisbak.”

    De ramsj? Als Van Dale er al de label ‘Nederland’ voor gebruikt…
    (En: de vuilnisbak?)

    Toegevoegd door nthn op 10 Jun 2020 23:04

    maneuver van Heimlich

    Misschien ligt het aan VL spelling/uitspraak ‘maneuver’ tegenover NL spelling/uitspraak ‘manoeuvre’?

    Toegevoegd door nthn op 08 Jun 2020 19:22

    Vlaamse uitspraak

    Iets dat mij is opgevallen is dat de Engelse r van het zgn. Poldernederlands anders wordt geïmiteerd door Vlamingen als door Nederlanders (tenminste de die die dat die r niet gebruiken). Wij imiteren dat met een w, zij met een j. Misschien heeft het iets te maken met het feit dat w’s in Nederland klinken als v’s (en v’s op hun beurt als f’en). Ge kunt het zowel horen aan de uitspraak als zien aan de spelling als ze het fonetisch noteren.

    Bijvoorbeeld: ‘daardoor’ in het Nederlands klinkt voor ons als ‘daawdoow’, maar voor een Nederlander als ‘daajdooj’.

    Toegevoegd door nthn op 08 Jun 2020 17:55

    merci

    Ik had misschien een uitgebreidere commentaar moeten plaatsen, het is mij alleen om het taalaspect te doen (en de VW is uiteindelijk ook een taalpolitiek project). Iemand die meer respect voor het Vlaams taalerfgoed vraagt wordt immers dikwijls onmiddellijk verdacht gemaakt een verdoken Vlaams-nationalist te zijn (en wordt daardoor dan ook verweten van ‘bekrompenheid’, ‘navelstaarderij’, e.d.m.). Dat klinkt zonder kennis van zaken heel logisch (het Catalaans nationalisme is bijvoorbeeld onlosmakelijk verbonden met de Catalaanse taal), maar in de praktijk zijn juist de (meeste) Vlaams-nationalisten de vurigste bestrijders van het Vlaams taalgebruik. Hun redenering is dan dat het Vlaams maar een hoop lelijke dialecten is, dan nog eens vol verderfelijke Franse invloed, die door “de Franstaligen” nooit zou gerespecteerd worden, en dat alleen het reeds gestandaardiseerd Noordnederlands de strijd met het Frans kan aangaan. Wat ze hierbij steeds vergeten vermelden is dat die verdraaide “Franstaligen” die de arme Vlamingen onderdrukten zélf Vlamingen waren, en dat de Vlaamse elite, die Frans sprak om zich van de arme dwaze boerkes te onderscheiden, nu Hollands (s)preekt om zich van de arme dwaze boerkes te onderscheiden. Oude wijn in nieuwe zakken dus.
    Feitelijk is het enige dat de Vlaamse taal en Vlaams-nationalisme gemeen hebben het woord ‘Vlaams’.

    Anderzijds houden ze er in Nederland, toch het voorbeeldland bij uitstek voor de Vlaams-nationalistische politieke partijen, wel een véél gezonder taalbeleid op na: het Nederlands is dan wel de officiële taal in gans het land, maar in Friesland is het Fries (althans wettelijk) volledig gelijkwaardig, en in Limburg en de Nedersaksische provincies worden het Limburgs respectievelijk het Nedersaksisch op zijn minst erkend. (1) Dit ondanks eindeloos geklaag en gelobby van de Taalunie! Nu, moest Vlaanderen onderdeel van Nederland zijn, zou het Vlaams nog steeds geen enkele status genieten, want zelfs al zouden de Nederlanders willen, zouden de Vlamingen elke erkenning blijven verhinderen.

    De Walen zitten overigens met een gelijkaardig taalprobleem, alleen is de elite daar Frans blijven spreken.

    (1) En het is nu ook niet dat ze erkend worden omdat ze compleet onverstaanbaar zouden zijn, kijkt maar eens naar de Friese, Limburgse en Nedersaksische Wikipedia’s. Vanaf dat ge doorhebt welke letters overeenkomen met welke Nederlandse/Vlaamse letters/klanken, kunt ge zonder al te veel moeite 90% van de tekst verstaan. Het is dus voornamelijk een kwestie van respect.
    https://fy.wikipedia.org/wiki/Haadside
    https://li.wikipedia.org/wiki/Veurblaad
    https://nds-nl.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6%C3%A4rblad

    Toegevoegd door nthn op 07 Jun 2020 22:57

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.