Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Slotparagraaf van een opiniestuk van een Leuvense dokteres in DS van vandaag:
“Bij het laatste huisbezoek van de dag zei een ferme 86-jarige dat ‘ze haar mogen komen halen’. Ik had me er bijna met een flauwe woordspeling vanaf gemaakt (‘ge gaat niet ver geraken in deze tijd’) tot ik beschaamd besefte wat ze bedoelde.”
Vandaag stond er in Den Tijd: “De aandelen gaan in de ramsj. Troepaandelen als GameStop en AMC stormen dan juist weer fors hoger.”
Veel Hollandser kan het niet klinken, maar het is de auteur, die aan het gebrek aan hoofdletters in zijn achternaam (van der Hout) te zien een Hollander is, vergeven.
Ik dacht eerst aan ‘buchtaandeel’, maar dat wordt blijkbaar niet gebruikt, of toch niet geschreven.
Een lange klank dus? Awel merci, rare jongens, die Antwerpeneren.
Het toppunt van ironie is wellicht dan nog dat de Franse bank de enige is die het juist schrijft.
In feite is de uitspraak dan toch “stertsbintje”, of niet?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.