Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
(Bovenstaande commentaar heeft bij nader inzien eigenlijk met reduplicatie niets meer te maken, maar dat zijn zo van die beslommeringen die ge ergens anders niet direct wegkunt.)
Reduplicatie is dan ook een normaal fenomeen in alle talen ter wereld. Hoewel we soms zeggen dat het Vlaams vol zit met verdubbelingen, stelen de Hollanders eigenlijk in sommige situaties toch echt de troon. Ooit al eens een mail moeten sturen naar een Hollandse klantendienst over teen of tander dat niet marcheert? Ge krijgt altijd een antwoord terug waarin al hetgeen dat ge zelf hebt gezegd nog nekeer wordt herhaald (maar dan in beter Nederlands):
- Ik heb problemen met mijn nieuwe stofzuiger, hij valt soms uit tijdens het stofzuigen en maakt een vreemd geluid als ik hem afzet, kunt u mij hierbij helpen?
- Heel erg bedankt dat je contact opnam met onze klantenservice! Nou wat jammer om te horen dat je problemen hebt met je nieuwe stofzuiger en dat ie soms tijdens het stofzuigen uitvalt en dat ie een vreemd geluidje maakt als je ’m afzet, we zullen je per direct een nieuwe opsturen.
Bij een Belgische klantendienst is de reactie veel bondiger, oftewel:
- Heeft u het kasticketje nog?
oftewel:
- Désolé, nous ne parlons pas le néerlandais.
Allez, ze mogen zij hetgeen dat ik heb gezegd zoveel herhalen als ze maar willen van mij he, daar niet van, maar ik vraag mij dikwijls toch af wat het punt daar nu van is.
Taalkundige termen gelijk ‘frequentatief’ en ‘iteratief’ zijn volgens de Taalunie onzijdig. Ligt het nu aan mij of vangen ze daar echt? ‘Het frequentatief’ en ‘het iteratief’ klinken toch niet? Dan kunde even goed ‘het infinitief’ zeggen.
Slotparagraaf van een opiniestuk van een Leuvense dokteres in DS van vandaag:
“Bij het laatste huisbezoek van de dag zei een ferme 86-jarige dat ‘ze haar mogen komen halen’. Ik had me er bijna met een flauwe woordspeling vanaf gemaakt (‘ge gaat niet ver geraken in deze tijd’) tot ik beschaamd besefte wat ze bedoelde.”
Vandaag stond er in Den Tijd: “De aandelen gaan in de ramsj. Troepaandelen als GameStop en AMC stormen dan juist weer fors hoger.”
Veel Hollandser kan het niet klinken, maar het is de auteur, die aan het gebrek aan hoofdletters in zijn achternaam (van der Hout) te zien een Hollander is, vergeven.
Ik dacht eerst aan ‘buchtaandeel’, maar dat wordt blijkbaar niet gebruikt, of toch niet geschreven.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.