Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In dat geval stel ik voor om het ‘annex’ te noemen, want die ‘e’ wordt toch door niemand uitgesproken, mannelijke woorden hebben geen ‘e’ vanachter, en het klinkt ook gewoonweg niet Frans. Aangezien het volgens Ruud toch geen standaardtaal is, moet zijn op het Frans gebaseerde spelling ook niet gevolgd worden.
Die mens moet hem toch ook in d’zak gezet voelen, hij dacht dat hij ging ingeënt worden tegen het coronavirus, maar op het nieuws krijgt hij dan ineens te horen dat het eigenlijk spuitjes tegen het ‘cooroonaafieres’ waren.
Regio is zeker ruimer, wordt in alle geval ook in het Waasland gezegd.
Vertaald Frans? Waarom hebben al die taalverbeteraars toch altijd dezelfde reflex om automatisch elk woord, elk fenomeen dat in het Vlaams maar niet in het Nederlands voorkomt, maar wel in het Frans, automatisch te bestempelen als vertaald Frans? Wist ge dat het Vlaams verkleinwoord ‘manneken’ eigenlijk afstamt van het Frans ‘mannequin’? Het is in ons taalgebruik terechtgekomen door dat standbeeldje van dat ventjen daar in Brussel, wij noemen dat ‘Manneke Pis’, maar dat is eigenlijk een verbastering van het Frans ‘Mannequin pisse’ often ‘etalagepop urineert’. En ‘etalagepop’ he, awel, daar moet ik nog wat alternatieve feiten over verzinnen.
Het is een ingesteldheid die, naast het feit dat ze fout is, ook de luiheid van de taalverbeteraar weerspiegelt. Kennen ze het niet? Ah, dan zal het wel iets Frans zijn.
De eerste voorbeeldzin is geen echt voorbeeld, denk ik, ‘welnee’ lijkt mij daar niet te passen (ge kunt de ‘nee’ schrappen). Het is meer in de context van:
- Veur wa hedde nie op mijn bericht geantwoord? Is ’t omda ge mij nie meer gèren ziet misschien?
- Ma nee, mijne gsm stond gewoon op stil dus ’k had nt nog nie gezien.
In het voorbeeld hierboven is ‘ma nee’ inwisselbaar voor ‘baneent’.
In het Wikipedia-artikel zeggen ze dat het zeker al bestond vóór 1920 en de opgang van het kusttoerisme, dus de traditie is eigenlijk minstens honderd jaren oud. Dat is nu eens iets waar ik wel eens een thesis over zou willen lezen se, het ontstaan van zo’n traditie.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.