Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    afloeren

    Regio is zeker ruimer, wordt in alle geval ook in het Waasland gezegd.

    Toegevoegd door nthn op 17 Jan 2021 21:44

    maar nee

    Vertaald Frans? Waarom hebben al die taalverbeteraars toch altijd dezelfde reflex om automatisch elk woord, elk fenomeen dat in het Vlaams maar niet in het Nederlands voorkomt, maar wel in het Frans, automatisch te bestempelen als vertaald Frans? Wist ge dat het Vlaams verkleinwoord ‘manneken’ eigenlijk afstamt van het Frans ‘mannequin’? Het is in ons taalgebruik terechtgekomen door dat standbeeldje van dat ventjen daar in Brussel, wij noemen dat ‘Manneke Pis’, maar dat is eigenlijk een verbastering van het Frans ‘Mannequin pisse’ often ‘etalagepop urineert’. En ‘etalagepop’ he, awel, daar moet ik nog wat alternatieve feiten over verzinnen.
    Het is een ingesteldheid die, naast het feit dat ze fout is, ook de luiheid van de taalverbeteraar weerspiegelt. Kennen ze het niet? Ah, dan zal het wel iets Frans zijn.

    De eerste voorbeeldzin is geen echt voorbeeld, denk ik, ‘welnee’ lijkt mij daar niet te passen (ge kunt de ‘nee’ schrappen). Het is meer in de context van:
    - Veur wa hedde nie op mijn bericht geantwoord? Is ’t omda ge mij nie meer gèren ziet misschien?
    - Ma nee, mijne gsm stond gewoon op stil dus ’k had nt nog nie gezien.

    In het voorbeeld hierboven is ‘ma nee’ inwisselbaar voor ‘baneent’.

    Toegevoegd door nthn op 17 Jan 2021 21:15

    strandbloem

    In het Wikipedia-artikel zeggen ze dat het zeker al bestond vóór 1920 en de opgang van het kusttoerisme, dus de traditie is eigenlijk minstens honderd jaren oud. Dat is nu eens iets waar ik wel eens een thesis over zou willen lezen se, het ontstaan van zo’n traditie.

    Toegevoegd door nthn op 14 Jan 2021 18:52

    ge

    https://www.youtube.com/watch?v=_aR_g9ojSro

    Reclamecampagne van de Vlaamse overheid, en ze gebruiken ‘ge’ (en ‘terug’ voor SN ‘weer’)! Het klinkt wel stijf, omdat hij nog steeds op de hakkelende Hollandse manier intoneert ipv op de vloeiende Vlaamse manier (de alliteratie is toevallig) en omdat het niet bv. ‘doet ge’ maar ‘doede’ is, maar het is een stap in de juiste richting. Misschien realiseren ze zich na al die jaren dan toch nog dat ze de mensen veel beter kunnen bereiken als ze ook effectief spreken zoals de mensen spreken. Aan al van dat Hollands gezever heeft niemand een boodschap, maar zeg het in het Vlaams en iedereen luistert.

    Toegevoegd door nthn op 11 Jan 2021 23:01

    eikelenboom

    Interessant, die uitspraakvariant ‘iekelenboom’ wijst erop dat ‘eik’ in die regio’s niet met een ‘ei’, maar met een scherplange e wordt uitgesproken, en is redelijk atypisch voor de oostelijk Vlaamse dialecten. Oorspronkelijk was er namelijk maar één lange e, maar die is na verloop van tijd, althans bij ons, gesplitst in verschillende klinkers:

    - de ‘ei’ van ‘geit’
    - de zachtlange e van ‘bleef’
    - de scherplange e van ‘scheef’
    - de zwaarlange e van ‘peerd’

    De ‘ei’ is minder populair in het westen, vandaar pakweg ‘geet’ of ‘kleen’. In West-Vlaanderen is ze zelfs zodanig onpopulair dat ze enkel bestaat in woorden waar ze uit iets anders dan een lange e is geëvolueerd. Een ei is dus in West-Vlaanderen ook een ei, maar enkel omdat het afstamt van een woord *aij, waar er al een ‘i’ in verwerkt zat. Idem voor de maand mei, die afstamt van ‘maius’ in het Latijn: daar zat er ook al een i in verwerkt.

    Toegevoegd door nthn op 11 Jan 2021 12:32

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.