Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In westelijk Vlaanderen is dat eerder een franke toot(e) of een franke muil(e).
Haha, ‘voor het publiek onbegrijpelijk’, in een land waar iedereen verplicht Frans (capter) moet studeren en in een tijd waar het Engels (capture) in de computerwereld alomtegenwoordig is.
Past de computerbetekenis trouwens niet eerder bij het ander lemma voor capteren?
De meervoudsvorm ‘bakkesen’ die VD geeft is wel curieus. Omwille van het afwijkend meervoud (in VL heeft ‘bakkes’ er geen) kan het m.i. wel op GV staan, mits dat de focus van het lemma is natuurlijk.
Ook de Vlaamse uitspraak is anders:
VL: eGzema / eGzeem (de G van zakdoek)
NL: ekseem
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.