Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Een plaatje in Suske en Wiske: de stalen bloempot (pag 12) laat zien hoe dat dit geschiedt.
(Toegevoegd door Laurensvn 27 juli 2015)
Standaard in NL wordt gebruikt voor iets wat vanzelfsprekend uitgevoerd of gegeven wordt: Bij een aanrijding volgt standaard een alcoholcontrôle. Bij de friet krijg je standaard een servetje. Onder het bier standaard een viltje, behalve de Belgen die denken dat het een koekje is.
ost
ostjezeere – haast je snel
ostjezeere, de bus is daar
ost
ook in Leiestreek
Zie ’j ost weg je gaat nog te laat komen.
De smoor (mist) hangt zo dik da ’j ost geen steke ziet.
bijeenschar(t)en
Leiestreek (Roeselare): bijeenscharten= toipescharten
toipe:op een hoopje verzamelen
Ik ga de kruimels op tafel toipescharten en aan de kippen geven.
Vlug schartte hij het kleingeld toipe en stak het in zijn broekzak.
In NL bestaat de uitdrukking: ‘alsof ze katten staan te villen’. Da’s heel vals se.
VD2015 online kent enkel:
1.kruipend in- of binnenkomen of -gaan
•op handen en voeten kroop hij de kamer in
2.ongemerkt binnenkomen
a(figuurlijk) insluipen
•hij weet overal in te kruipen
Meer en breder gebruikt in VL dan in NL, zie de linken en de eerste voorbeeldzin. De laatste vbzin ‘manueel instellen’ zou ook in NL gebruikt kunnen worden. (Bij een prijzig apparaat wel te verstaan :)
Zedde zot, zijt gij zot of ben je gek? | Tijdschrift Les
www.tijdschriftles.nl/inhoud/…0…/Zedde-zot-zijt-gij-zot-of-ben-je-gek
Samenvatting. Dutch++ is een website voor leerders, docenten en sprekers van het Nederlands. De gratis website biedt informatie en meer dan 1200 …
Binnen NL verschilt de uitspraak van leenwoorden soms: polieTsie (correct), poliesie (deftig), plietsie, pliessie (pop.) en Limburg: pliesse.
“Belgen en Nederlanders spreken leenwoorden vaak anders uit. Over het algemeen behouden Nederlanders vaker de uitspraak van de brontaal (Engels of Frans). In België wisselt de uitspraak. Leenwoorden worden er vaker vernederlandst (zie bv. Van Haver 1989 1).”
Dat staat te lezen op:
https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at/node/123
Dus als die Peter Debrabandere beweert dat het de Vlamingen zijn die de vernederlandsing in de weg staan…???
Overigens een interessante site met te beluisteren uitspraakvoorbeelden: bv. record: VL rekkort ; NL récoor
weerborstel
ook Leiestreek : weerbustel en wienkbrauw
‘Verdict’ staat ‘Vlaams’ geoormerkt in mijnwoordenboek.nl.
Als de chef hier niet blij van wordt …
:) Jembon met een dosjée?
Maar de discussie is niet wat de zogezegde goede uitspraak is, wel wie de uitspraaknorm oplegt. Of eigenlijk: wie de opgelegde norm tegen wil en dank volgt. De VL dus. Iedereen in VL zegt dossier en toch lezen ze op het nieuws dosjee.
Het zijn de Vlamingen die gedwee taalonderdanig zijn. Dat moeten we de NL niet verwijten.
‘Mijnheer Jambon met een dossier’ klinkt ook niet echt Frans in VL :)
En als ge de logica van mijnheer Peter Debrabandere doortrekt moeten we om SN te spreken ook de Franse uitspraak van de Nederlanders overnemen zeker?
VD: jus d’orange: /?ydor?/, /?yd?r?ns/, /?ydor?/
Of zijn het hier ook de Vlamingen die de vernederlandsing van Franse leenwoorden niet snappen?
Ja, wadde.
Een streekbier gelijk als dat we zeggen. En LG heel den tijd maar denken wat em toch aan ’t drinken was?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.