Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    burgemeester, dienstdoend ~

    Oesje, bij ‘loco-burgemeester’ krijg ik toch direct een beeld van iemand die rijp is voor het zottekot, en als ze mij een tweede keer zouden doen gokken zou ik aan treinen denken. ‘Plaatsvervangend burgemeester’ zou ik er nooit als betekenis opgeplakt hebben.

    Ik had uw onderste alinea nog niet gelezen en ik dacht zelf ook al dat die vermelding dat (het equivalent van) dat beroep (allez ja, beroep) in NL ‘wethouder’ wordt genoemd nogal curieus was. Welke relevantie heeft dat voor de VL die dat leest? Ge kunt er al even goed een verwijzing zetten naar Wikipedia zodat ge de naam in alle talen kunt zien. Nu dat ik dat zeg, ik controleer juist of er een Wikipedia-artikel voor schepenen bestaat (jawel), en wat blijkt?

    “Vroeger werd de term in heel Nederland gebruikt, nu alleen nog in België.”
    https://nl.wikipedia.org/wiki/Schepen

    Toegevoegd door nthn op 22 Apr 2022 20:30

    goed gediend

    De ‘goed’ kan ook weggelaten worden: “in ’t weekend van de klant krijgen de klanten meestal een kleinigheid, maar zijn ze daar wel mee gediend?”

    Toegevoegd door nthn op 20 Apr 2022 07:23

    Vlaamse uitspraak

    Er schoot mij vandaag iets te binnen over de Oost-Vlaamse korte uitspraak van de lange ie, zijnde dat ze ook wordt toegepast op vreemde woorden. Ge kunt als Oost-Vlaming dus perfect de spelconsole ‘Wii’ uitspreken als ‘wi’ (scherpe i, ≃ Franse uitspraak ‘oui’). De Hollanders doen en dus het Nederlands doet dat niet, waaruit ik enigszins voorbarig veronderstel dat die verkorting van de lange ie in Oost-Vlaanderen nog een actief proces is, en in Holland niet meer.

    Toegevoegd door nthn op 19 Apr 2022 20:59

    deze

    Er zit volgens mij ook nog een betekenisverschil tussen ‘vanavond’ en ‘deze avond’: de eerste is toekomstig, de tweede is gepasseerd. “We gaan vanavond gaan eten” vs. “we zijn dezen avond gaan eten”.

    Toegevoegd door nthn op 17 Apr 2022 07:51

    deze

    Weeral eentje voor de lijst “ah, is dat Vlaams?”. ‘Vanmorgen’ en ‘de voorbije winter’ zijn helemaal niet ‘neutraal’ (al zeker niet in die vorm), en ‘deze morgen’ en ‘deze winter’ zijn helemaal geen ‘spreektaal’, meer nog, ik zou ze zelfs eerder bestempelen als schrijftaal!

    Die zinnen zijn totaal geen spreektaal, want in de spreektaal zou ten eerste al de woordvolgorde omgekeerd zijn, m.a.w. “Ik ben vandemorgend veel te laat opgestaan.” en “Ik ben vandewinter in Tsjechië gaan (gaan) skiën.”

    Toegevoegd door nthn op 16 Apr 2022 21:20

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.