Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    piepedada

    Ik dacht dat het eerder West- en Oost-Vlaams was, maar in dat eerste voorbeeld van Tuinadvies staat er ‘em’, dus kan dat niet van een ‘echte’ Vlaming afkomstig zijn, dus heb ik het maar op GV gezet.

    Ik heb alle mogelijk spellingsvarianten die ik kon bedenken geprobeerd, maar nergens een origine gevonden. Volgens een Frans-Sanskrit-woordenboek zou ‘apippeda?da’ Sanskrit zijn voor ‘iemand die geen vijgen eet’, maar die ‘ed’ lijkt een foutje in de transliteratie te zijn want een vijg is ‘pippala’ en een eter is ‘ada’, en iets verder staat ook ‘pippalâda’ vertaald als ‘vijgeneter’.

    Misschien gewoon een onomatopee.

    Toegevoegd door nthn op 07 Apr 2019 19:12

    ribbedebie

    Haha, die vermeende connectie met het Frans is toch wel bijzonder ver gezocht, mij dunkt – alsof ze veronderstelden dat het om iets Frans ging (ah ja, hoe kan het ook anders met die halve Franstaligen) en dan naarstig hebben gezocht naar iets dat er een héél klein beetje op geleek. Het Bargoens is op zich ook eerder onwaarschijnlijk (Bargoense → Limburgse expansie?), maar zowel de klanken als de betekenis zijn praktisch hetzelfde dus dat lijkt mij een goeie verklaring.

    Toegevoegd door nthn op 04 Apr 2019 21:55

    opdraaien, zijn eigen ~ in

    Goeie! Misschien zou het wel ‘opdraaien, zijn eigen ~ in’ mogen zijn (of eventueel ‘opdraaien, zich ~ in’), want ik denk niet dat de beeldspraak met andere voorzetsels dan ‘in’ kan.

    Toegevoegd door nthn op 03 Apr 2019 23:12

    dat

    In de ondertiteling van Vlaamse tv-programma’s op Vlaamse posten wordt ‘dat’ bijzonder dikwijls gehypercorrigeerd als ‘wat’. Ik veronderstel toch dat die ondertiteling door Vlamingen en niet door Hollanders gebeurt (aangezien er bepaalde Vlaamse woorden en uitdrukkingen toch niet-schuingedrukt staan, bv. ‘ambetant’). De ondertiteling van buitenlandse series zit meestal boordevol rasechte hollandismen (bv. d’r ipv haar), op zich wel te begrijpen aangezien die van Nederland komen en ze hier zowel kosten als moeite willen sparen om die te lokaliseren, maar voor programma’s van hier vind ik dat er toch echt over, dat is gewoon pure (zelf)kastijding van die Vlaamse ondertitelaars. Ge gaat in Nederland toch ook niet Witse die bv. “krijg nou de tering” zegt ondertitelen met “akkerdzjieë awel miljaar”? ’t Is een reden dat Disneyfilms altijd een Vlaamse naast de Nederlandse versie hebben he jongenskes.

    Toegevoegd door nthn op 03 Apr 2019 23:08

    Engelse leenwoorden met korte a

    Haha, ik had mij al hard genoeg geërgerd aan de plestik zakjes in Bredene dat ik de rest niet meer heb gehoord. Wel fijn van die caravan, ik was er toevallig vandaag nog aan aan ’t denken (om precies te zijn, aan een karavaan van caravannen). Een kleine stap voor een nieuwsreporter, …

    Toegevoegd door nthn op 02 Apr 2019 23:47

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.