Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    iets gaan drinken

    Godverdikke, als er een vraagteken in een lemma staat werkt die link dus per definitie niet. Dan maar het gelinkte lemma aanpassen…

    Toegevoegd door nthn op 08 Apr 2019 17:05

    lemme

    Goeie opmerking van Diederik, en idem langst den andere kant van de rivier: kindje(s), liedje(s), lammeke(s)/lammetje(s), enz. Kind(eren), lied(eren), lam(meren), enz. klinken zeer archaïsch.

    Nu wel de vraag aan jiet: is het enkelvoud dan echt lemme, of lemmeke analoog met het meervoud?

    Toegevoegd door nthn op 08 Apr 2019 00:12

    citétaal

    Ah, zo noemt dat! Zo van die hyperblanke jongeren die cités spreken, dat is een beetje de plaatselijke Vlaamse variant van ‘wiggers’ vind ik.

    Toegevoegd door nthn op 07 Apr 2019 23:48

    piepedada

    Nu ben ik eigenlijk wel bijzonder curieus waarom de makers van dat woordenboek het belangrijk vonden om specifiek het composietwoord voor ‘vijgeneter’ toe te voegen.

    Nog een tweede voorbeeld toegevoegd van tuinadvies, geplaatst door iemand van Aartselaar. Het kan dus vrij zeker als GV beschouwd worden.

    Toegevoegd door nthn op 07 Apr 2019 19:22

    piepedada

    Ik dacht dat het eerder West- en Oost-Vlaams was, maar in dat eerste voorbeeld van Tuinadvies staat er ‘em’, dus kan dat niet van een ‘echte’ Vlaming afkomstig zijn, dus heb ik het maar op GV gezet.

    Ik heb alle mogelijk spellingsvarianten die ik kon bedenken geprobeerd, maar nergens een origine gevonden. Volgens een Frans-Sanskrit-woordenboek zou ‘apippeda?da’ Sanskrit zijn voor ‘iemand die geen vijgen eet’, maar die ‘ed’ lijkt een foutje in de transliteratie te zijn want een vijg is ‘pippala’ en een eter is ‘ada’, en iets verder staat ook ‘pippalâda’ vertaald als ‘vijgeneter’.

    Misschien gewoon een onomatopee.

    Toegevoegd door nthn op 07 Apr 2019 19:12

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.