Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hmm, ik dacht dat de uitdrukking in het SN “daar is iets van aan” was, maar dat blijkt juist Vlaams te zijn, zie: (n)iets van aan zijn, en “daar is iets van” is juist de SN-versie. Voor der en voor iet zijn der al lemma’s, dus ik denk dat ge dit in feite op SN kunt instellen.
Haha, in de betekenis van hondendrol (ik bedoel poep, nee wacht) had ik het nog niet gehoord. Tof!
Valt dit niet onder de lemma’s voor u en uw?
In se is ‘u’ gewoon de voorwerpsvorm van ‘ge’/‘gij’, en ‘uw’ (+ verbuigingen) het bezittelijk voornaamwoord, het is niet dat er een clash tussen formaliteitsregisters optreedt – integendeel kent de Vlaming (en ook de West-Vlaming, Limburgers weet ik niet) zoals de Engelsen of de ScandinaviĆ«rs eigenlijk zelfs al vrij lang geen formaliteitsregisters meer, iedereen is ’ge’lijk voor de wet. ‘U’ als onderwerpsvorm is niet meer of niet minder dan een (waarschijnlijk in Holland ontstane (1)) verdraaiing van de ‘u’/‘uw’ als voorwerps- en bezitsvorm voor ‘gij’.
Wat dat ge wel zeer veel hoort van mensen die vergeefs pogen AN te spreken, is een mengeling van ‘jij’ en ‘uw’, bv. “heb jij uw huiswerk al gemaakt?” of “je hebt uw gsm laten liggen”, en daar is er wel een duidelijke clash tussen AN en Vlaams. Allez, als ge heel precies wilt zijn, zeiden de Hollanders “jij hebt uw boek vergeten” lang voordat ze van ‘uw’ ‘jouw’ maakten, maar ‘jij’ is hier nooit voorgekomen en klopt dus niet. Een van de zeer weinige dingen die ge volgens mij kunt bestempelen als ‘taalfout’.
(1) Het is maar een vermoeden, maar ik vind in de voorbeelden voor ‘u’ en ‘ue’ in de WNT nagenoeg geen enkel resultaat uit hedendaags Vlaanderen.
Ik moet zeggen dat ik persoonlijk ook wel eerder “op een rij” zou zeggen dan “op rij”, dat kan ik mij alleen in krantenkoppen voorstellen die meestal toch al grammaticaal nergens op slaan. Op een paar kleinigheden na heeft die vent eigenlijk wel grotendeels gelijk, vind ik. Zelfs de lijst met te vervangen Engelse woordenschat is voornamelijk marketingprietpraat die via Holland vanuit de Angelsaksische wereld is overgewaaid. Allez, de Hollanders mogen voor mijn part hun taal zo veel aanpassen als dat ze maar willen, zonder geslachten, met ‘hun’ als 3e persoon meervoud, zonder beklemtoonde medeklinkers, enz., zolang of dat die taal maar niet aan ons wordt opgedrongen door instanties die het altijd beter weten.
Casino’s, zijn die aan de overzijde van de Schelde ook mannelijk met klemtoon op de eerste lettergreep?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.