Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Kopij is zelfs de oorspronkelijke vorm:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M034932
Zegt ge in Brabant kopie met een korte of een lange i?
Als het kort is, betekent het dat we in Vlaanderen zowel ‘kopy’ (korte i, zónder klankverschuiving) als ‘kopij’ (gestipte ij, mét klankverschuiving) zeggen zonder betekenisverschil, en eigenlijk niet ‘kopie’ (lange i). In Oost-Vlaanderen is het hoe dan ook met een korte i. In West-Vlaanderen zijn der zelfs uitsluitend ‘kopies’ (korte i), en hoewel dat die korte i daar zowel kan verwijzen naar een spelling met -ie, met -i, met -y als met -ij, vermoed ik dat het eigenlijk toch om ‘kopy’ gaat. (zie ook gestipte ij/gestipte y)
Georges, ’k heb efkes uw(en) job overgepakt en een bloemlezing toegevoegd.
Ik versta echt niet hoe dat “het goed maken” een betere formulering zoudt zijn dan “het wel stellen”. “Het goed maken” betekent voor mij weinig anders dan excuses aanbieden, nen bloemekee geven, enz., dus als Ruud dan beweert dat “moeder en dochter maken het goed” iets anders betekent dan dat ze boel hadden en het hebben bijgelegd, kletst die m.i. toch wel serieus uit zijne nek.
(Overigens is er iets mis met de link naar het lemma VRT, maar ik zie percies niet wat persies.)
Miljaar zeg, bij het opzoeken voor een ander lemma zag ik dat onze kameRuud nog maar in 2010 heeft beweerd gehad dat de uitspraak van ‘casino’ kaa·*zie*·noo zou zijn. Kaaaaazienoo? Zelfs den Hollander op Wiktionary spreekt dat azo niet uit: https://nl.wiktionary.org/wiki/casino
Dit lemma en bloten, in zijn ~ zijn eigenlijk duplicaten. Misschien dat ander lemma hieronder invoegen en de naam van dit lemma aanpassen naar “bloten, in zijnen ~”? De redenen zijn in de commentaren hierboven al gegeven, en bij mijn weten zegt ge in Brabant technisch gezien ook wel effectief “bloten”, maar wordt die ‘n’ gewoon niet uitgesproken indien niet gevolgd door een klinker of b/d/h/t. (Dit in tegenstelling tot Holland, waar ze de eind-n nooit uitspreken en het mij alle dagen blijft verbazen dat die toch in de spelling is beland.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
