Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Wanneer een bijzin niet met een voegwoord begint, wordt het woordje dat soms toegevoegd (vgl. nnl.: ‘Hij vroeg welk boek of ik gelezen had’)”
(Cursus Middelnederlands van Maaike Hogenhout-Mulder, te vinden op dbnl.org)
Potvertwieje, op de site van niemand minder dan de VRT zelf hebben ze in een filmke van (op de moment van schrijven) vandaag over de afluisterpraktijken van Google omstreeks 03:53 het volgende te zeggen:
“Hij luistert naar Nederlandse – Hollandse en Vlaamse opnames dus, die al automatisch zijn uitgeschreven door de computer.”
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/07/10/google-luistert-mee/
Curiositeit: “ik werktege/werktigde”, maar naast “wulder werktegen/werktigden” ook “wulder werktendege”.
Kopij is zelfs de oorspronkelijke vorm:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M034932
Zegt ge in Brabant kopie met een korte of een lange i?
Als het kort is, betekent het dat we in Vlaanderen zowel ‘kopy’ (korte i, zónder klankverschuiving) als ‘kopij’ (gestipte ij, mét klankverschuiving) zeggen zonder betekenisverschil, en eigenlijk niet ‘kopie’ (lange i). In Oost-Vlaanderen is het hoe dan ook met een korte i. In West-Vlaanderen zijn der zelfs uitsluitend ‘kopies’ (korte i), en hoewel dat die korte i daar zowel kan verwijzen naar een spelling met -ie, met -i, met -y als met -ij, vermoed ik dat het eigenlijk toch om ‘kopy’ gaat. (zie ook gestipte ij/gestipte y)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.