Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Curiositeit: “ik werktege/werktigde”, maar naast “wulder werktegen/werktigden” ook “wulder werktendege”.
Kopij is zelfs de oorspronkelijke vorm:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M034932
Zegt ge in Brabant kopie met een korte of een lange i?
Als het kort is, betekent het dat we in Vlaanderen zowel ‘kopy’ (korte i, zónder klankverschuiving) als ‘kopij’ (gestipte ij, mét klankverschuiving) zeggen zonder betekenisverschil, en eigenlijk niet ‘kopie’ (lange i). In Oost-Vlaanderen is het hoe dan ook met een korte i. In West-Vlaanderen zijn der zelfs uitsluitend ‘kopies’ (korte i), en hoewel dat die korte i daar zowel kan verwijzen naar een spelling met -ie, met -i, met -y als met -ij, vermoed ik dat het eigenlijk toch om ‘kopy’ gaat. (zie ook gestipte ij/gestipte y)
Georges, ’k heb efkes uw(en) job overgepakt en een bloemlezing toegevoegd.
Ik versta echt niet hoe dat “het goed maken” een betere formulering zoudt zijn dan “het wel stellen”. “Het goed maken” betekent voor mij weinig anders dan excuses aanbieden, nen bloemekee geven, enz., dus als Ruud dan beweert dat “moeder en dochter maken het goed” iets anders betekent dan dat ze boel hadden en het hebben bijgelegd, kletst die m.i. toch wel serieus uit zijne nek.
(Overigens is er iets mis met de link naar het lemma VRT, maar ik zie percies niet wat persies.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.