Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    zakens

    Ook in Oost- en West-Vlaanderen. In West-Vlaanderen is er geen negatieve bijklank mee gemoeid (zie ook de link hieronder). Ik neem aan dat het op GV mag staan?

    https://vls.wikipedia.org/w/index.php?sort=relevance&search=zoakns&title=Specioal:Zoeken&profile=advanced&fulltext=1&advancedSearch-current=%7B%7D&ns0=1

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 22:11

    iemand el

    Speciaal, nog nooit gehoord! Ik neem aan dat die ‘el’ nu nog algemeen doorleeft in woorden gelijk ‘elders’.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 21:59

    tout court

    Op die plek, vooraan in de zin, lijkt de betekenis mij wel ‘in het kort’, maar ik had er eerlijk gezegd nog nooit niet aan gedacht van dat op die manier te gebruiken. Voor mij is ‘tout court’ iets dat ge helemaal vanachter in een (bij)zin steekt als beklemtoning, inderdaad met een betekenis ‘in het algemeen’.

    Terzijde: ‘plek’ in de betekenis van ‘plaats, ruimte’ lijkt mij ook meer in VL dan in NL in gebruik, maar gezien de verschillende betekenissen niet echt gemakkelijk te bevestigen adhv zoekresultaten.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 21:47

    buiten

    Ah tiens, goed opgemerkt, ik had het betekenisverschil nog niet gezien.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 21:37

    buiten

    Meldpunt taal, 24 april 2019:

    “In BelgiĆ« willen de supporters van Anderlecht de voorzitter Marc Coucke weg hebben. Ze protesteren, daarbij “Coucke buiten” scanderend. Ik vraag mij af waarom onze zuiderburen dan letterlijk vertaald Frans gebruiken (“Coucke dehors”), terwijl het Nederlands daar toch gewoon een vaste uitdrukking voor heeft: “Weg met Coucke”."

    Blijkbaar is elke uitdrukking die ze in klompenland niet kennen “letterlijk vertaald Frans”. De ingever (NL: invoerder) van die ‘Opvallende zinsconstructie’ vermeldt overigens dat hij (of zij, maar dat is vrij onwaarschijnlijk) het hoorde op ‘VRT1’. Die loopt precies ook 15 jaar achter op de feiten.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 11:24

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.