Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    tout court

    Op die plek, vooraan in de zin, lijkt de betekenis mij wel ‘in het kort’, maar ik had er eerlijk gezegd nog nooit niet aan gedacht van dat op die manier te gebruiken. Voor mij is ‘tout court’ iets dat ge helemaal vanachter in een (bij)zin steekt als beklemtoning, inderdaad met een betekenis ‘in het algemeen’.

    Terzijde: ‘plek’ in de betekenis van ‘plaats, ruimte’ lijkt mij ook meer in VL dan in NL in gebruik, maar gezien de verschillende betekenissen niet echt gemakkelijk te bevestigen adhv zoekresultaten.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 21:47

    buiten

    Ah tiens, goed opgemerkt, ik had het betekenisverschil nog niet gezien.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 21:37

    buiten

    Meldpunt taal, 24 april 2019:

    “In BelgiĆ« willen de supporters van Anderlecht de voorzitter Marc Coucke weg hebben. Ze protesteren, daarbij “Coucke buiten” scanderend. Ik vraag mij af waarom onze zuiderburen dan letterlijk vertaald Frans gebruiken (“Coucke dehors”), terwijl het Nederlands daar toch gewoon een vaste uitdrukking voor heeft: “Weg met Coucke”."

    Blijkbaar is elke uitdrukking die ze in klompenland niet kennen “letterlijk vertaald Frans”. De ingever (NL: invoerder) van die ‘Opvallende zinsconstructie’ vermeldt overigens dat hij (of zij, maar dat is vrij onwaarschijnlijk) het hoorde op ‘VRT1’. Die loopt precies ook 15 jaar achter op de feiten.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 11:24

    pipo

    Klopt! Ongeveer 3 keer zoveel zoekresultaten voor pipo in NL als in VL, dus verhoudingsgewijs ongeveer evenveel. Ook deze passage van Wikipedia over Pipo de Clown:

    “Pipo de Clown is een personage bedacht door Wim Meuldijk, dat bekend werd door de gelijknamige Nederlandse televisieserie. De vertolking van Cor Witschge is het bekendst.

    De naam ‘Pipo’ is sindsdien in Nederland verworden tot veelgebruikt synoniem voor het woord clown."

    De oudste verwijzing naar ‘pipo’ in Etymologiebank is van 1988, en het is nergens te vinden in de WNT, dus het begrip is waarschijnlijk inderdaad afkomstig van het personage.
    http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/pipo

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 01:29

    super, hyper

    Miljaardenondedju, ze zijn toch weer bezig zeker. Nu is het reklam voor Lunch Garden waarin dat ze om wie weet welke reden constant ‘suppermarkt’ e.d.m. zeggen. Trouwens, ‘de neutenden ambetanterik’ spreekt Vlaams met een Brabants accent, maar de verlichte stem op het einde praat netjes Hollands. Doorgaans noemen ze dat ‘framing’.

    Toegevoegd door nthn op 09 Aug 2019 01:13

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.