Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik denk niet dat ik die al gehoord heb, maar het klinkt niet onmogelijk. In ‘t Engels hebt ge ook ’wijlst’ als ‘whilst’. Waarschijnlijk een oudere gemeenschappelijke vorm die populairder bleek bij de Engelsen – tijdelijk dan toch, want bij mijn weten zeggen ze nu vooral ‘while’ (‘wijl’).
Ik moest direct peizen op ‘We kapen een gratis bus’:
https://www.youtube.com/watch?v=A9k14WcJXzM
http://taalverhalen.be/minionderzoekje/friet-patat-aardappel/
Taalverhalen van Miet Ooms bevestigt, en zelfs nog veel duidelijker dan het aantal hoehels:
http://taalverhalen.be/wp-content/uploads/2018/05/feliciteren_3.jpg
gefeliciteerd (BE 3, NL 78)
proficiat (BE 62, NL 13)
Kijkt ook hier:
http://taalverhalen.be/over-taalvariatie/atlas-nederlandse-standaardtaal/
Naar aanleiding van een reactie op een blog van de taalfluisteraar, waarin (in de reactie) beweerd werd dat ‘proza’ onzijdig zou moeten zijn (ik verschoot mij een bult):
https://taalfluisteraar.be/2019/06/10/zijn-sommige-talen-mooier-dan-andere/
Eens gekeken in de WNT naar het geslacht van ‘proza’, en rara:
“znw. onz., vroeger en thans gewoonlijk in Z.-Nederl. nog vr.”
Nóg een Hollandse veronzijdiging… Ik denk dat er toch met redelijke zekerheid kan gesteld worden dat het woordgeslacht in het hedendaags Hollands geen enkele waarde meer heeft.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.