Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik heb nog een aantal zakes toegevoegd en als ik het lijstje zo eens bekijk ben ik ervan overtuigd dat NL’ers hoogstwaarschijnlijk geen hol verstaan van Vlamingen op de openbare weg.
Efkes moeten zoeken, maar toch gevonden: den hollandse mercedes!
“dat ze op den duur een eigen leven zal gaan leiden”
Die ‘gaan’ is daar bij mijn weten een dik hollandisme, maar daar struikelt de taalverbeteraar natuurlijk niet over.
Hij gaat er ook opzettelijk aan voorbij dat er al jarenlang een standaard voor geschreven Vlaams bestaat, vraagt maar aan eender welke Vlaamse tienjarigen voor die uitspraak in te tikken en ge krijgt het volgende: “da gade gij ni(e) bepale(n)”. Dat wilt natuurlijk niet zeggen dat er geen verbeteringen kunnen aan toegevoegd worden, gelijk een onderscheid tussen de klinkers die het Nederlands al een half millennium niet meer kent of een afschaffing van Nederlandse schrijffouten (bv. ‘leeuw’ heeft een u of een w te veel, en een in het Nederlands uitgestorven scherplange e), maar als ge dinges gelijk ‘nie’ standaard met een afkappingsteken schrijft wekt ge bij de lezer automatisch al den indruk dat er iets ontbreekt, dat het letterlijk niet volwaardig is. Ter volledigheid: de afkappingstekens in de spelling van vlaamsetaal.be hebben een ander doeleind (zijnde het lezen te vervlotten), dus daar heb ik geen problemen mee, integendeel.
Daarnaast vind ik “die informele variant” – “hij” maar aardig, maar “ne variant” geeft toch een aantal zoekresultaten. Het was historisch alleszins vrouwelijk.
‘Kever’ is al sinds eind de jaren 60 de officiĆ«le naam van die auto dus niet specifiek Vlaams, en ‘eend’ in de betekenis van ‘geit’ is zelfs Nederlands! Zo staat het toch op Wikipedia:
“De 2PK, 2CV (Frans: Deux chevaux), in BelgiĆ« veelal geit(je) genoemd en in Nederland vaak (lelijk) eend(je)”
Huh, ja, blijkbaar, en de zoekresultaten voor bv. “de eerstvolgende afslag” lijken het te bevestigen. De Hollandse in de gps zegt bij mijn weten altijd ‘afrit’ (“op de rotonde rechts aanhoude en aan de fiewde afrit afslaan”), dan is het toch verwonderlijk dat ze niet ‘afslag’ zegt. Het apart lemma voor afslag als betekenende ‘uitrit’ is hiermee wel nog niet uitgeklaard, want een afrit en een uitrit zijn andere dingen, althans in het Nederlands, en de voorbeeldzinnen voor afslag=uitrit gaan eigenlijk over afritten (of inritten). Ik ben efkes niet meer mee.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.