Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Op de site van de NMBS staat er nu: “NMBS vereenvoudigt haar productnamen”. Bij mijn weten is het toch den NMBS, en dus zijn productnamen.
Idem trouwens voor ‘den NVA’, die in de pers bijna altijd vrouwelijk is, hoewel ze daar misschien het geslacht van ‘alliantie’ of ‘partij’ in gedachten hebben. De vrouwelijke NMBS denkt misschien aan het geslacht van ‘maatschappij’.
Doordat de geslachten en alle daarbij horende regels in het Nederlands verdwenen zijn hebben ze bij de Taalunie een regeltje uit de lucht gegrepen dat het geslacht voor afkortingen afhankelijk is van het belangrijkste woord van de afkorting, maar dat is bij ons dus absoluut niet het geval. Probeert maar ne keer te zeggen “den NMBS vereenvoudigt haar productnamen”.
‘Berippen’ en andere afleidingen van ‘rippen’ zijn ook de moeite van eens na te kijken of dat ze al dan niet in NL en al dan niet in dezelfste betekenis gebruikt worden, voor moest er iemand hem geroepen voelen.
Ik dacht voor te lachen eens ‘ne vrouw’ op te zoeken, kwam ik op deze HLN-reactie terecht:
“Ge moet eens Die gold digger pranks en exposed zien. Echt walgelijk. K zal eens snel nen voorbeeld geven – Er staat ne vrouw, er komt een normale man opaf, vraagt hem te daten, zegt daze getrouwd is. Even later komter ene in ne lambo en dan is ze plots single. Waarom moest dit überhaupt onderzocht worden?”
Ne vrouw en een man, en dan nen voorbeeld… Gelukkig staat er nog ne lambo om de boel recht te trekken.
Die eerste voorbeeldzin is wel speciaal, eigenlijk staat er dat de betichte J. de spreker zijn/haar broer beklad heeft met inkt, en dat daardoor de de tekening verpest is.
‘Chakra’ is blijkbaar onzijdig in het SN. Voor mij is dat toch op zijn minst zijdig, enerzijds zou ik ‘ne chakra’ zeggen, maar anderzijds maakt de -a het toch ook een beetje vrouwelijk. In het Sanskriet kan het blijkbaar zowel onzijdig als mannelijk zijn, dus nu weet ik het helemaal niet meer.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.