Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
nthn
Harry Potter is een uitstekend voorbeeld eigenlijk. In Engeland was boek 1 getiteld ‘The Philosopher’s Stone’, in Amerika ‘The Sorcerer’s Stone’. Dat gebeurt dus voor twee landen waar men op een aantal honderd woordjes en een andere spelling voor ‘color/colour’ na één en dezelfde taal spreekt (er zijn bijvoorbeeld geen noemenswaardige verschillen in grammatica tussen het Brits en het Amerikaans Engels). Werkelijk minuscule verschillen, en toch steken ze moeite in een eigen versie die net iets beter geschikt is voor de lokale markt. Hier, waar we wel een andere taal spreken dan onze noorderburen, en waar zelfs onze formele schrijftaal, die letterlijk (allez, letterlijk letterlijk) van de noorderburen gekopieerd is, toch van die van de noorderburen verschilt, draaien we ons in allerlei kronkels om onze taal zo goed mogelijk te kunnen vermommen als Nederlands. Het is alsof JK Rowling van den eerste keer ‘The Sorcerer’s Stone’ had geschreven, met alle woorden die Brits aandeden al op voorhand vervangen door amerikanismen, zelfs voor de Britse editie – en dat is dan nog een madam die berucht is om haar gewiekste commerciële tactieken. Het is alsof Harry Potter geen tovenaars- maar een cowboyhoed had gedragen, enkel en alleen omdat er meer Amerikanen op de wereld rondlopen.
Te rap op de knop geklikt natuurlijk, ik ging nog zeggen:
In die voorbeeldzinnen van Georges is het voor mij in alle geval perfect inwisselbaar, misschien zijn er nog andere situaties waarin dat dat niet het geval is maar ik kan er niet direct een bedenken.
Georges, een aantal streepkes in de link zijn opgeslokt door het VW, maar als het goed is zou de link hieronder moeten werken:
klik hier
koarebleumke, voor mij is “iets/iemand met de vinger wijzen” ook zeer normaal in de spreektaal, misschien zit het verschil hem daar.
In reklam van Vinted zeggen ze altijd “neem een foto, upload ze, …”
Voor mij slaat dat nergens op. Die ‘ze’ is een typisch Vlaamse onbeklemtoonde vorm van ‘haar/heur’ (lijdend voorwerp), maar het enige waar die ‘ze’ naar kan verwijzen is ‘foto’, en foto’s zijn mannelijk. Ik ging dus op speurtocht, en wat blijkt? In Van Dale staat voor het geslacht van ‘foto’ ‘v(m)’, en dat betekent doorgaans dat het in Vlaanderen vrouwelijk is maar in Nederland en in de standaardtaal mannelijk (eigenlijk bestaat er in het Nederlands al lang geen grammaticaal vrouwelijk geslacht meer), maar dat is hier dus niet het geval. De WNT, in een net geen honderd jaar oud artikel, meent zelfs dat foto’s uitsluitend vrouwelijk zijn.
(Daarnaast is het ook ’foto’s trekken’ en niet ’foto’s nemen’, maar bon.)
Ik snap het niet. Zit ik mis en zijn er ook vrouwelijke foto’s? Zijn ze bij Vinted inconsistent en gebruiken ze een Vlaams persoonlijk voornaamwoord maar geen Vlaams geslacht? Waarom zeggen ze niet gewoon wat de Nederlanders zouden zeggen, “neem een foto, upload ’m”?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.