Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Geen standaardtaal, zeggen ze. Hoe verklaren ze dan dat Samson en Gert “Samen op de moto” zingen, en niet “Samen op de motor” of “Samen op de motorfiets”?
Misschien hangt het af van hoe iemand het interpreteert:
‘het resto(rant)’ (verkorting), of
‘de resto’ (begrip op zich).
Alleen mannelijk, denk ik. Ik heb alleszins alleen nog maar “de resto” gehoord.
De autrice is nog vergeten te vermelden dat ook de woordvolgorde bij ‘gans het’ en ‘het hele’ omgedraaid is én dat ‘gans’ door die omdraaiing geen buigingsuitgang krijgt. De Vlaming zegt ‘gans/hiejel de(n)/d(e)/(e)t’, de Nederlander zegt ‘de/het hele’.
De Vlaming zegt trouwens ook ‘gans/heel ne(n)/een/e(en)’, iets dat volgens de Algemene Nederlandse Spraakkunst volstrekt onmogelijk en uitgesloten is. Awel, zo onmogelijk blijkt het niet want het wordt gezegd. Bijvoorbeeld:
“Gans een plafond ontpleisteren voor een barst dat wellicht gewoon op te vullen is” (9lives.be)
In Nederland zeggen ze waarschijnlijk ‘… met de bloemenpan nog aan’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.