Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
De geologische formatie ‘maar’ (een soortement vulkanische uitholling), is dat vrouwelijk of onzijdig? Wikipedia gebruikt het onzijdig, volgens de WNT is het alle twee, volgens mij is het vrouwelijk. Zeker als ge leest dat het ook ‘mare’ kan zijn.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Maar_(geologie)
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038146
Ze hebben zich misschien vergist door de woordspeling ‘kar na val’, daar heeft ‘na’ wel een lange a. De (hoofd)klemtoon ligt er desalniettemin ook op de laatste en niet de eerste lettergreep.
Als zelfs de Nederlander van dienst op Wiktionary de ‘na’ kort uitspreekt, dan weet ge dat ze die lange a bij de VRT gewoon uit hun duim gezogen hebben:
https://nl.wiktionary.org/wiki/carnaval
Het is zelfs nog beter, bovengenoemde Nederlander spreekt het zelfs met een sjwa uit, hetgeen de sterkst mogelijke verkorting is die een klinker in het Nederlands kan krijgen (bij gebrek aan sjwa-deletie zoals in het West- en Oost-Vlaams).
Het is een beetje gelijk Tenerife, waar zelfs de Nederlander van dienst op Wiktionary het uitspreekt als teej·neej·rif (korte, scherpe i):
https://nl.wiktionary.org/wiki/Tenerife#Nederlands
De Vlaming spreekt de eerste twee lettergrepen ook kort (of in alle geval korter) uit en legt de klemtoon op de eerste lettergreep (te·ne·rif), en toch verzinnen ze bij de VRT de uitspraak teej·neej·rie·feej.
Ik vind dat de correcte uitspraak van ‘VRT Taal’ vanaf nu ‘vrt taal’ moet zijn. Het klinkt een beetje gelijk ‘vurt taal’ (vort), doch ‘VRT Taal’ beschrijft enkel geheel fictief taalgebruik en enige gelijkenis met bestaande woorden berust op louter toeval.
Op de site van de NMBS staat er nu: “NMBS vereenvoudigt haar productnamen”. Bij mijn weten is het toch den NMBS, en dus zijn productnamen.
Idem trouwens voor ‘den NVA’, die in de pers bijna altijd vrouwelijk is, hoewel ze daar misschien het geslacht van ‘alliantie’ of ‘partij’ in gedachten hebben. De vrouwelijke NMBS denkt misschien aan het geslacht van ‘maatschappij’.
Doordat de geslachten en alle daarbij horende regels in het Nederlands verdwenen zijn hebben ze bij de Taalunie een regeltje uit de lucht gegrepen dat het geslacht voor afkortingen afhankelijk is van het belangrijkste woord van de afkorting, maar dat is bij ons dus absoluut niet het geval. Probeert maar ne keer te zeggen “den NMBS vereenvoudigt haar productnamen”.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.