Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ah, inderdaad. Ik denk niet dat ze in Nederland ‘bak’ algemeen in de betekenis ‘auto’ gebruiken, dus moeten ze die sjieke bakken allicht van ons hebben. Misschien kan er iemand die toegang heeft tot de corpora van Hedendaags en Gesproken Nederlands eens nagaan of de ‘sjieke(n) bak’ pas later in NL is doorgedrongen.
‘Desolaat’ is een bestaand woord in het ABN, maar ge gebruikt het eerder voor landschappen dan voor landbouwgrond, en het heeft doorgaans ook een triestige bijklank.
Ik heb nog een aantal zakes toegevoegd en als ik het lijstje zo eens bekijk ben ik ervan overtuigd dat NL’ers hoogstwaarschijnlijk geen hol verstaan van Vlamingen op de openbare weg.
Efkes moeten zoeken, maar toch gevonden: den hollandse mercedes!
“dat ze op den duur een eigen leven zal gaan leiden”
Die ‘gaan’ is daar bij mijn weten een dik hollandisme, maar daar struikelt de taalverbeteraar natuurlijk niet over.
Hij gaat er ook opzettelijk aan voorbij dat er al jarenlang een standaard voor geschreven Vlaams bestaat, vraagt maar aan eender welke Vlaamse tienjarigen voor die uitspraak in te tikken en ge krijgt het volgende: “da gade gij ni(e) bepale(n)”. Dat wilt natuurlijk niet zeggen dat er geen verbeteringen kunnen aan toegevoegd worden, gelijk een onderscheid tussen de klinkers die het Nederlands al een half millennium niet meer kent of een afschaffing van Nederlandse schrijffouten (bv. ‘leeuw’ heeft een u of een w te veel, en een in het Nederlands uitgestorven scherplange e), maar als ge dinges gelijk ‘nie’ standaard met een afkappingsteken schrijft wekt ge bij de lezer automatisch al den indruk dat er iets ontbreekt, dat het letterlijk niet volwaardig is. Ter volledigheid: de afkappingstekens in de spelling van vlaamsetaal.be hebben een ander doeleind (zijnde het lezen te vervlotten), dus daar heb ik geen problemen mee, integendeel.
Daarnaast vind ik “die informele variant” – “hij” maar aardig, maar “ne variant” geeft toch een aantal zoekresultaten. Het was historisch alleszins vrouwelijk.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.