Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Is dat Vlaams? Het strookt totaal niet met de Vlaamse betekenis van aardig (vreemd; niet te verwarren met raar), maar wel met de Hollandse betekenis daarvan (aangenaam, flink, goed), en als ik “aardig op weg” opzoek krijg ik ook veel meer resultaten uit NL dan uit VL. Bijvoorbeeld:
“aardig op weg” site:9lives.be
levert 45 resultaten op,
“aardig op weg” site:fok.nl
264 resultaten, voor sites met min of meer hetzelfde doelpubliek. Als ge dan nog eens die resultaten van 9lives.be onder de loep neemt, zitten er verschillende duplicaten tussen, en als ge dan nog eens naar het taalgebruik kijkt, zitten er niet veel tussen die bv. ‘ge’ zeggen.
Aanpassen naar SN?
nthn
Harry Potter is een uitstekend voorbeeld eigenlijk. In Engeland was boek 1 getiteld ‘The Philosopher’s Stone’, in Amerika ‘The Sorcerer’s Stone’. Dat gebeurt dus voor twee landen waar men op een aantal honderd woordjes en een andere spelling voor ‘color/colour’ na één en dezelfde taal spreekt (er zijn bijvoorbeeld geen noemenswaardige verschillen in grammatica tussen het Brits en het Amerikaans Engels). Werkelijk minuscule verschillen, en toch steken ze moeite in een eigen versie die net iets beter geschikt is voor de lokale markt. Hier, waar we wel een andere taal spreken dan onze noorderburen, en waar zelfs onze formele schrijftaal, die letterlijk (allez, letterlijk letterlijk) van de noorderburen gekopieerd is, toch van die van de noorderburen verschilt, draaien we ons in allerlei kronkels om onze taal zo goed mogelijk te kunnen vermommen als Nederlands. Het is alsof JK Rowling van den eerste keer ‘The Sorcerer’s Stone’ had geschreven, met alle woorden die Brits aandeden al op voorhand vervangen door amerikanismen, zelfs voor de Britse editie – en dat is dan nog een madam die berucht is om haar gewiekste commerciële tactieken. Het is alsof Harry Potter geen tovenaars- maar een cowboyhoed had gedragen, enkel en alleen omdat er meer Amerikanen op de wereld rondlopen.
Te rap op de knop geklikt natuurlijk, ik ging nog zeggen:
In die voorbeeldzinnen van Georges is het voor mij in alle geval perfect inwisselbaar, misschien zijn er nog andere situaties waarin dat dat niet het geval is maar ik kan er niet direct een bedenken.
Georges, een aantal streepkes in de link zijn opgeslokt door het VW, maar als het goed is zou de link hieronder moeten werken:
klik hier
koarebleumke, voor mij is “iets/iemand met de vinger wijzen” ook zeer normaal in de spreektaal, misschien zit het verschil hem daar.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.