Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    mondmasker

    De voorbije dagen/weken, nu de piek van de crisis gedaan is, proberen de Vlaamse media andermaal verwoed om het Hollands ‘mondkapje’ door onze strot te dougen. In een artikel van gisteren/vandaag in Den Tijd (“Mondkapjes verplicht in alle drukke plaatsen”) waagt een lezer het in de commentaren deze praktijk te kijk te stellen:

    “Aan de redactie: is het niet beter onze term “mondmaskers” te blijven gebruiken ipv “mondkapjes” van de Nederlanders over te nemen? Er is niks mis met een woordenschat die zijn eigenheid heeft in het grote Nederlandse taallandschap, en die eigenheid ook behoudt."

    Toegevoegd door nthn op 10 Jul 2020 14:15

    Vlaamse geslachten

    Op Wikipedia, over kelp:

    “Bij de meeste kelpsoorten is het thallus een plat of bladvormig lichaam van parenchymatisch weefsel.”

    Het thallus?

    Ook in het artikel over (de) thallus staat er ‘het’ thallus. Dan heb ik eens in de geschiedenis gesnuisterd, en bleek dat éénzelfde Nederlander bij alle artikelen waar ‘thallus’ in voorkomt het onzijdig heeft gemaakt. Het thallus, hoe kan dat nu? Zou hij het dan ook over ‘het’ fallus of ‘het’ politicus hebben?

    Toegevoegd door nthn op 10 Jul 2020 13:57

    kus

    Aha, dankzij een link van de Bon bij het lemma Vlaams ben ik op volgende uitleg gebotst:

    “Het woord ‘kus’ is waarschijnlijk de oudste vorm van alle varianten en wordt vandaag de dag nog steeds het meest gebruikt. In de provincie Utrecht, Gelderland en Noord-Brabant is dit de gangbare vorm. De nieuwere vorm is ‘zoen’ (Hollands) afkomstig van ‘verzoening’, waarbij men elkaar vroeger een zoen gaf. In Zeeland bestaat een variant op ‘kus’, namelijk ‘kos’. De vormen ‘muultje’ (Zuid-Limburg) en ‘toot’ (Friesland) verwijzen beide naar (een deel van) het gezicht. Tot slot zeggen ze in Terschelling en Ameland, maar ook in een stukje zuid-west Nederland: ‘poen’. Vermoedelijk is dit, net als ‘smok’ (Gelderland, Overijssel en Drente), een klanknabootsend woord voor de handeling ‘kussen’.”

    https://www.meertens.knaw.nl/taaldetector/

    Zo hoort ge het ook eens van de Nederlanders: een Vlaming die ‘zoen’ zegt is een hollandofiel.

    Ze zeggen echter ook het volgende:

    “Omdat ‘kus’ waarschijnlijk de oudste vorm is en onze standaardtaal doorgaans het woord gebruikt dat uit de regio Holland (provincie Noord- en Zuid-Holland) komt, zou het aannemelijk zijn dat in deze regio het woord ‘kus’ gebezigd wordt. Echter, juist daar, en alleen daar, heeft het woord ‘zoen’ het woord ‘kus’ verdrongen.”

    Daaraan ziet ge dat de uitleg ondertussen gedateerd is, want ge moet nog gene minuut kijken naar een enigszins romantisch programma op of van een Hollandse post en de ‘sjoene’ vliegen u rond de oren, of de sprekers nu rasechte Hollanders zijn of uit de zuidelijke Nederlandse provincies komen.

    Toegevoegd door nthn op 09 Jul 2020 23:26

    Vlaams

    Die vermaledijde Brabantse/Antwerpse expansie wordt alsmaar frappanter, zelfs de spreektaal van de Vlaamse papegaaien kleurt ondertussen sterk Brabants:

    https://www.youtube.com/watch?v=2IzHaBxl-3I

    Toegevoegd door nthn op 09 Jul 2020 23:16

    Engelse leenwoorden met korte a

    Op het nieuws spreken ze de naam ‘Instagram’ steeds uit gelijk ‘InsteGwèm’. Ik denk dat iedere Vlaming dat nochtans zou uitspreken gelijk ‘instagram’, en de jeugd heeft het ook kortweg over ‘insta’. Zelfs de Nederlander van Wiktionary spreekt het perfect vernederlandst uit: ‘instaachram’.

    https://nl.wiktionary.org/wiki/Instagram

    Waarom moeten ze op het nieuws dan moeilijk doen met een barslechte, totaal ongepaste pseudo-Amerikaans-Engelse uitspraak van een woord dat bestaat uit lettergrepen die allemaal al in onze taal voorkomen? In-sta-gram, hoe moeilijk kan het zijn?

    Toegevoegd door nthn op 09 Jul 2020 21:54

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.