Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Toch ook een aantal Nederlandse resultaten voor te vinden, allemaal van de laatste jaren. Daar ligt het waarschijnlijk aan Engelse invloed.
Over ‘gezellig’ gesproken: voor mij is gezelligheid een eigenschap van een ruimte of situatie (= abstracte ruimte). Op Wiktionary staat er echter ook een voorbeeld van “een gezellige brief”. Ik kan mij niet voorstellen hoe een brief nu kan gezellig zijn. Ook toegepast op een persoon, zoals “een gezellige man”, vind ik het niet klinken.
Verschilt het gebruik van ‘gezellig’ tussen VL en NL, of ligt het aan mij?
Ik heb er de WNT eens op nageslagen, en daar valt het op dat álle voorbeelden (en er zijn er veel) voor álle mogelijke gebruiken van ‘gezellig’ állemaal van Nederlandse origine zijn.
Van ’t weekend kopt De Standaard: “‘De schok was dubbel: onze broer was dood, en hij leefde op straat’”
Gaat dat over de broer van Schrödinger, misschien? Door de Hollandse voorkeur voor de onvoltooid verleden tijd te kopiëren, maken ze een zin die logisch geen steek houdt. In het artikel zelf staat wat de geïnterviewde te zeggen had zonder aanpassingen aan de werkwoordstijden:
‘We moest bekomen van een dubbele schok. Onze broer was op zijn 47ste overleden en had de jaren daarvoor op straat geleefd in Brussel.’
Toevallig is die ‘we moest bekomen’, naast een typfout, wel iets dat ge in het noordoosten van Nederland zou kunnen horen.
Het zou goed kunnen. De voorbeeldzin van bloggen.be komt uit Limburg, maar bij nader inzien is het eigenlijk geen goed voorbeeld, want de ‘zich’ hoort bij ‘lieten’ en niet bij ‘verongelukken’. Efkes aanpassen…
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.