Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Hmm, bij nader inzien zeg ik het als begroeting eigenlijk exclusief aan den telefon: “ne goeëveurmiddag, ’t is hier me nthn, …”, en ik denk dat ik weet waarom. Aan den telefon kunt ge naar uw/een uurwerk kijken, terwijl dat ge in ’t echt op uw gevoel moet betrouwen, en dan is een minder specifieke tijdsaanduiding veiliger. Voor de rest gebruik ik ze denk ik op dezelfde manier als u.
Ik heb mij voor de leut eens bezondigd aan fonetisch Nederlands schrijven, maar ik heb wel beter mijn best gedaan als de meeste flamofoben als ze fonetisch Vlaams schrijven om het in het belachelijke te trekken (zie bv. hiere). Al bij al is het nog goed leesbaar, vind ik.
Ik zou daar nog ‘goede voormiddag’ durven zeggen, maar in de praktijk wordt er inderdaad dikwijls ‘goedemiddag’ gezegd vóór de eigenlijke noen. Ik heb het eens opgezocht, en heb toevallig dat hier tegengekomen:
https://hinative.com/fr-FR/questions/2736394
“We zeggen in Nederland niet ‘goede voormiddag’ of ‘goede namiddag’. We hebben wel de woorden ‘voormiddag’ en ‘namiddag’. Ik gebruik ze zelf ook weleens als ik een afspraak maak (‘Ik heb alleen tijd in de namiddag’, maar ik zeg net zo makkelijk ‘tweede helft van de middag’.) Hoe de dinosaurussen hier vroeger spraken, geen idee. ?
Ik spreek standaard Nederlands, geen specifiek dialect. Ik ben docent Nederlands, dus ik word geacht fatsoenlijk Nederlands te spreken. ? Meestal lukt dat wel.?”
Wat dat de die daar zegt is een gevolg van de valse vrienden dat ik nog niet had op gepeisd: in Nederland zeggen ze geen ‘goede voormiddag’ of ‘goede namiddag’, en betekenen ‘goede morgen’ en ‘goede middag’ dus ook iets anders.
Nog een verdere bepeizing: ‘goede voornoen’, ‘goede noen’ en ‘goeden achternoen’ worden eigenlijk niet gezegd. Daar kunnen allicht allerlei interessante conclusies uit getrokken worden.
Ah, serieus? Dan zet ik het terug op ‘zijn’. Voor mij is het zeker vrouwelijk: “d’iëste ronde”. Ne ronden, een ronde.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.