Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Die korte vorm ‘pasja’ gebruik ik zelf ook, maar is niet per se Vlaams, het wordt nl ook in NL gebruikt:
De pasja laat zich niet tot iets dwingen. Een echte pasja stuurt een afvaardiging als hij geen zin heeft: dus zitten Fien en Saar nu op het feestje van Bas en ligt meneer de pasja lekker op de bank… (florismulder2.wordpress.com, ‘bank’ = zetel)
Als een echte pasja hangt vader Karamazov op zijn ligbed. (trouw.nl)
Het was te peizen: in Holland zeggen ze ‘föhnwind’ (haardrogers noemen ze daar ook ‘föhn’), maar volgens de ene opzoeking gaat dat specifiek over een warme, droge wind in de Alpen, een ander resultaat beweert dat het ook een naam is voor een dergelijke wind in andere gebergten, en nog een ander resultaat bestempelt het dan weer als een warme, droge wind tout court, die de temperatuur snel doet stijgen.
Blijkbaar is het eigenlijk zelfs ‘aanmaakblokje’ en niet ‘aansteekblokje’. Waarom is nen briquet dan een ‘aansteker’ en geen ‘aanmaker’?
In Oost- en bij uitstek West-Vlaanderen is ‘zien’ voor ‘kijken’ vrij raar. Het is inderdaad eerder specifiek Brabants (en zo een van de zeer weinige Brabantse kenmerken die niet met uitspraak te maken hebben). Persoonlijk gebruik ik soms ‘zien’ waar het Nederlands ‘kijken’ heeft (bijvoorbeeld in de voorlaatste voorbeeldzin van Georges: ’k gaan ne keer gaan gaan zien), maar bijlange niet in alle situaties.
Trouwens, de volgorde van de eerste voorbeeldzin: zegt een Nederlander niet eerder “Kijk hier eens” ipv “kijk eens hier”?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.