Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    Vlaamse volgorden

    E specialleken: “de een zijn dood is de ander zijn brood”. Ik dacht altijd dat dat de normale uitspraak was. Dat blijkt ook effectief het geval, maar daarnaast blijkt de omgekeerde vorm “de een zijn brood is de ander zijn dood” zeer populair in Nederland. De verschillen zijn nog frappanter voor de vormen met het gereduceerd voornaamwoord ’z’n’.

    Toegevoegd door nthn op 23 Jun 2020 23:13

    gedaan

    Straks zeggen ze nog dat ouders hun kinderen moeten afleren van “mama, ik heb kaka gedaan” te zeggen, en dat ze in plaats daarvan “moeder, mijn stoelgang is voltooid” moeten zeggen.

    Toegevoegd door nthn op 23 Jun 2020 22:40

    se

    Blijkt dan nog dat er op de Noorse (bokmål) Wikipedia meer informatie staat over de bezitsconstructie(s) in het Nederlands en in het Vlaams dan op de Nederlandse:

    “På nederlandsk er vendingen helt vanlig i muntlig tale: Jan z’n fiets, «Jan hans (sin) sykkel » i betydningen Jans sykkel; Anja d’r tas, «Anja hennes (sin) bag». Vær oppmerksom på at eiendomspronomen i skriftlig tale representeres på samme måte som muntlig, i sin uformelle og ikke-artikulerte form. På flamsk dialekt er den fulle formen vanlig: Jan zijn fiets, Anja haar tas, og standardformen Jans fiets brukes ikke muntlig. Selv om formen ikke anbefales i skriftlig nederlandsk, er den kjent fra ordtak som De een z’n dood is de ander z’n brood (lit. «Den ene sin død er den andre sitt brød»).”
    https://no.wikipedia.org/wiki/Garpegenitiv

    Zeer letterlijk vertaald en toch probleemloos verstaanbaar (om maar eens te zeggen dat ge volgens de logica van de Taalunie en consorten eigenlijk elke Germaanse taal als Hollands dialect kunt bestempelen):
    “Op Nederlands is de wending heel gewoonlijk in de mondelinge taal: Jan z’n fiets «Jan zijn (se) fiets» in de beduiding Jans fiets; Anja d’r tas, «Anja heure (se) zak». Zijt opmerkzaam op dat het eigendomsvoornaamwoord in schriftelijke taal wordt gerepresenteerd op zelfde mate als mondeling, in zijn onformele en niet-gearticuleerde vorm. Op Vlaams dialect is de volle vorm gewoonlijk: Jan zijn fiets, Anja haar tas, en de standaardvorm Jans fiets wordt niet mondeling gebruikt. Zelfs als de vorm niet wordt aanbevolen in schriftelijk Nederlands, is t’n gekend van woordnames zoals De een z’n dood is de ander z’n brood (lett. «Den ene zijn dood is den andere zijn brood»).”

    Toegevoegd door nthn op 23 Jun 2020 20:20

    se

    Derde keer goede keer: wèreldkaart. En dat voor ocheere e letterken.

    Toegevoegd door nthn op 23 Jun 2020 17:53

    se

    Het is precies de dag van slecht nagelezen reacties ten huize nthn vandaag: er moest dus “w<a href=/definities/term/zware e>èreldkaart” staan.

    Toegevoegd door nthn op 23 Jun 2020 17:50

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.