Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
In dialecten die geen lange i’s kennen/onderscheiden (behalve indien gevolgd door een r) (o.m. in Oost-Vlaanderen), of door mensen die de Nederlandse spelling hanteren (waar er ook geen consistent onderscheid tussen korte en lange scherpe i’s is) wordt het dikwijls geschreven als ‘kriebel’.
Zie ook volgende discussie:
A (Vlaming): Na 25 jaar motorrijden, 750.000km en 30 motoren verder te zijn, heb ik vrijdagavond de kriebel gezet voor een nieuwe Burgman 400 K8, zilverkleurig.
B (Hollander): ik neem aan dat je een krabbel bedoelt, want de kriebels heb je meestal voor je ‘m besteld en je nog twijfelt wat je moet kopen.
A: een kriebel is dialect voor een handtekening, het is maar dat je het weet.
C (Vlaming): Hier in Antwerpen kennen we dat nochtans ook : een kriebel zetten. Ook kinderen ’kriebelen’ graag.
https://www.motor-forum.nl/threads/even-kennismaken.205779/
TV Vlaanderen maakt nu reclam voor “app-tv”, maar als er geen tv achter geplakt is zeggen ze “ep”. Begrijpe wie begrijpen kan.
E specialleken: “de een zijn dood is de ander zijn brood”. Ik dacht altijd dat dat de normale uitspraak was. Dat blijkt ook effectief het geval, maar daarnaast blijkt de omgekeerde vorm “de een zijn brood is de ander zijn dood” zeer populair in Nederland. De verschillen zijn nog frappanter voor de vormen met het gereduceerd voornaamwoord ’z’n’.
Straks zeggen ze nog dat ouders hun kinderen moeten afleren van “mama, ik heb kaka gedaan” te zeggen, en dat ze in plaats daarvan “moeder, mijn stoelgang is voltooid” moeten zeggen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.