Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Dat is wel straf, alleen een gebied rond Antwerpen-stad (ook over de Schelde in O-Vl) heeft het dus compleet afgeschaft. Hebben ze Zeeland, Noord-Brabant en Nederlands Limburg niet onderzocht of is het daar ondertussen overal uitgestorven?
Jamaar Georges, ge weet toch dat ons Vlaams krom staat van de gallicismen, en dat het Nederlands helemaal geen banden met het Frans heeft?
Voor alle duidelijkheid: er is natuurlijk maar één uitgave van ‘Het smelt’, zoals er maar één uitgave van elk geschrift van een Vlaming is, en die uitgave wordt willens nillens vernoordnederlandst omdat de arme Nederlanders volgens de uitgeverijen blijkbaar zodanig dom zijn dat ze er geen sikkepit van zouden verstaan (begrijpen?) als er hier en daar een woord instond dat ze zelf niet gebruiken – en dat ondanks het feit dat iedere Vlaming zelf al automatisch 99% van zijn woorden en grammatica vernoordnederlandst omdat het hem zo nog altijd levenslang wordt aangeleerd.
Ik heb Harry Potter hier al ne keer aangehaald, maar stelt u voor dat den eersten boek, die in Engeland (waar de auteur van afkomstig is) de titel “The Philosopher’s Stone” draagt, en in de VS herdoopt is tot “The Sorcerer’s Stone” omdat ‘philosopher’ daar een engere betekenis heeft, ook in Engeland zou verschenen zijn onder de Amerikaanse titel “om het taalgebied niet onnodig op te delen”. De Angelsaksische wereld stond op haar kop.
Over ‘Het smelt’ van Lize Spit:
Hoe Vlaams is de taal in Het Smelt eigenlijk? Spit: “Vlaamser dan ik besefte toen ik het aan het schrijven was. Pas toen de taalcorrector eroverheen ging, begreep ik dat het een onderhandeling zou worden qua taal.” Niet alle Vlaamse woorden konden zo in het boek blijven staan, vertelt Spit. Het moest ook voor Nederlandse lezers te begrijpen zijn. De woorden waarvan de betekenis uit de context te herleiden waren, mochten blijven. Zo werd ‘pompbak’ toch ‘gootsteen’. “En het werkwoord ‘afzien’ werd geschrapt omdat dat in het Vlaams gebruikt wordt voor ‘lijden’ terwijl het in het Nederlands vaker iets als ‘je werk staken’ betekent.” (https://www.nporadio1.nl/cultuur-media/26807-lize-spit-en-rob-van-essen-over-de-talige-misverstanden-van-een-vlaams-nederlands-koppel)
Volgens
https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=sleutel
lopen de sleuters zelfs door tot in Limburg. Alleen in het verste oosten zijn het sleutels. Voor de bovenkant van Antwerpen en Limburg zijn er geen woorden opgegeven, dus vermoedelijk zijn het daar ook gewoon sleutels.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.