Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    Vlaams

    Voor alle duidelijkheid: er is natuurlijk maar één uitgave van ‘Het smelt’, zoals er maar één uitgave van elk geschrift van een Vlaming is, en die uitgave wordt willens nillens vernoordnederlandst omdat de arme Nederlanders volgens de uitgeverijen blijkbaar zodanig dom zijn dat ze er geen sikkepit van zouden verstaan (begrijpen?) als er hier en daar een woord instond dat ze zelf niet gebruiken – en dat ondanks het feit dat iedere Vlaming zelf al automatisch 99% van zijn woorden en grammatica vernoordnederlandst omdat het hem zo nog altijd levenslang wordt aangeleerd.

    Ik heb Harry Potter hier al ne keer aangehaald, maar stelt u voor dat den eersten boek, die in Engeland (waar de auteur van afkomstig is) de titel “The Philosopher’s Stone” draagt, en in de VS herdoopt is tot “The Sorcerer’s Stone” omdat ‘philosopher’ daar een engere betekenis heeft, ook in Engeland zou verschenen zijn onder de Amerikaanse titel “om het taalgebied niet onnodig op te delen”. De Angelsaksische wereld stond op haar kop.

    Toegevoegd door nthn op 15 Dec 2020 18:07

    Vlaams

    Over ‘Het smelt’ van Lize Spit:

    Hoe Vlaams is de taal in Het Smelt eigenlijk? Spit: “Vlaamser dan ik besefte toen ik het aan het schrijven was. Pas toen de taalcorrector eroverheen ging, begreep ik dat het een onderhandeling zou worden qua taal.” Niet alle Vlaamse woorden konden zo in het boek blijven staan, vertelt Spit. Het moest ook voor Nederlandse lezers te begrijpen zijn. De woorden waarvan de betekenis uit de context te herleiden waren, mochten blijven. Zo werd ‘pompbak’ toch ‘gootsteen’. “En het werkwoord ‘afzien’ werd geschrapt omdat dat in het Vlaams gebruikt wordt voor ‘lijden’ terwijl het in het Nederlands vaker iets als ‘je werk staken’ betekent.” (https://www.nporadio1.nl/cultuur-media/26807-lize-spit-en-rob-van-essen-over-de-talige-misverstanden-van-een-vlaams-nederlands-koppel)

    Toegevoegd door nthn op 15 Dec 2020 17:56

    sleuter

    Volgens
    https://www.mijnwoordenboek.nl/dialect-vertaler.php?woord=sleutel
    lopen de sleuters zelfs door tot in Limburg. Alleen in het verste oosten zijn het sleutels. Voor de bovenkant van Antwerpen en Limburg zijn er geen woorden opgegeven, dus vermoedelijk zijn het daar ook gewoon sleutels.

    Toegevoegd door nthn op 15 Dec 2020 17:46

    krachtdadig

    Als mogelijke verklaring voor het feit dat ‘krachtdadig’ meer in VL en ‘daadkrachtig’ meer in NL voorkomt wil ik poneren dat ‘krachtdadig’ in één vloeiende beweging uitgesproken wordt en dus perfect past in ons spreekritme, terwijl ‘daadkrachtig’ in twee brokken wordt uitgesproken en dus beter past in het spreekritme van onze noorderburen, die overal glottisslagen in invoegen en in feite toch wel zeer gehakkeld spreken.

    Toegevoegd door nthn op 13 Dec 2020 20:38

    Vlaamse uitspraak

    Klopt mijn vermoeden dat de Vlaamse uitspraak van ‘chrono’ met een k en niet met ch is? Ne kronometer, kronologisch, enz.

    Toegevoegd door nthn op 12 Dec 2020 22:23

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.